咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 428|回复: 7

[翻译问题] 見直し結果、現状…

[复制链接]
发表于 2008-1-16 10:13:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
見直し結果、現状維持で充分であり実施する施策がない場合、「現状維持」を決定した根拠を明確にする。   この文はどのように訳せばいいか、よろしく
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 10:20:12 | 显示全部楼层
見直し結果、現状維持で充分であり実施する施策がない場合、「現状維持」を決定した根拠を明確にする。

訳:重新看后的结论,只要能维持现状就可以了,没有什么实施对策的时候,明确决定维持现状的依据。

[ 本帖最后由 天の寵児 于 2008-1-16 11:21 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-16 10:25:50 | 显示全部楼层
检查复审后认为不需要进行改善对策保持现状即可时,需要明确其依据?  这样翻对是不是?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 10:52:35 | 显示全部楼层
原帖由 幽助 于 2008-1-16 11:25 AM 发表
检查复审后认为不需要进行改善对策保持现状即可时,需要明确其依据?  这样翻对是不是?


意思没错比我翻得好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 10:52:42 | 显示全部楼层
通过复审结果充分肯定维持现状做法且无实施对策的情况下,需要对做出维持现状决定的原因进行明确的分析。

感觉自己加的东西有点多了,不过这样看着可能更明白一些。不知道是否是作者的原意。愿挨板砖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-16 10:56:15 | 显示全部楼层
谢过两位了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 13:21:07 | 显示全部楼层
原帖由 天の寵児 于 2008/1/16 10:52 发表


意思没错比我翻得好

在日本呆时间长,没机会讲中文
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 13:41:08 | 显示全部楼层
原帖由 幽助 于 2008-1-16 10:25 发表
检查复审后认为不需要进行改善对策保持现状即可时,需要明确其依据?  这样翻对是不是?

翻译的很好,更加通俗易懂的说法是:重新检查后,如果你认为维持现状即可,无需再进行改进时,那么请你提出你的依据。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 23:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表