咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 539|回复: 3

[翻译问题] 他的早期短篇小说集《都柏林人》虽然不像

[复制链接]
发表于 2008-1-17 23:23:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
他的早期短篇小集《都柏林人》然不像后期作品那般引人注目,但《都柏林人》仍是伊斯研究者不可越的。
ジョイスの短編小説「ダブリンの人々」は、以後の作品みたいにそんなに読者の目を引くが、ジョイスを研究する人にとって決して乗り越えてはいけない。


帮我看看这两句话,看得我直眼晕了,那里是用 目を引く 还是  目を引かない 呢
顺便帮我看看怎么翻更合适
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-17 23:44:26 | 显示全部楼层
短片小说「ショートストーリー」って言えばもっと本場の日本語って感じ。。 目を引かない可能性が高いんけど。不是很引人注目 。。         
他的早期短篇小说集《都柏林人》虽然不像后期作品那般引人注目,但《都柏林人》仍是乔伊斯研究者绝不可越过的
ジョイスの「ダブリンの人々」と言う早期ショートストーリーは後期作品ほど目を引かないですが、「ダブリンの人々」はジョイスを研究人達にとっては決して乗り越えてはいけない傑作、
ちょっとメチャクチャですね、
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-18 10:42:49 | 显示全部楼层
LSは上手に訳しましたね。
ただ、「绝不可越过的」に対する個人的な理解はちょっと違います。
ジョイスの「ダブリンの人々」と言う早期短編小説は後期作品ほど人目を引かないが、ジョイスを研究人達にとっては決して乗り越えられない傑作である。
ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-18 11:03:23 | 显示全部楼层
ジョイスの「ダブリンの人々」と言う早期短編小説は後期作品ほど人目を引かないが、ジョイスを研究人達にとっては決して見逃すできない傑作である

自分は、「绝不可越过的」に「読まないといけない」というふうに意味を取りたいんですが
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 23:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表