咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 华南虎

[天声人语] 080121高考与住宿

[复制链接]
发表于 2008-1-29 18:00:33 | 显示全部楼层
不是中国话。是从日语中直接搬过来的,没几个人能懂(至少目前是这样)的“外来语”。如果你想在你的译文中使用,就应该加上注释。而译成“统考”则人人都懂。你说是不是这样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-29 19:45:15 | 显示全部楼层
缩小了范围还不肯仔细看。

要点再明确一下:
“各大学可以自行决定是否选用这个方案,和选用的科目数量(即可选“中心考试”中的一科,也可全选),”
有选择度这么高的“统考”(你说的“统考”是“统一考试”的意思吧。若不是,请说明,我们另行讨论)吗?
这种考试制度是和中国的“统考”制度完全不一样的。所以,马虎点儿译成“统考”也可以,但要加注释,不然读者很容易误认为,日本的高考制度和咱们的一样呢。

对于中国话,看来你的标准也很特别。中国话里有没有外来语?中国话里的外来语是不是中国话?
“不是中国话。是从日语中直接搬过来的,没几个人能懂(至少目前是这样)的“外来语”。”这两句话,自相矛盾了吧。

何况“中心考试”还不是外来语呢(至于中国话里的外来语,你自己用谷歌查一下吧。保证吓你一跳)。
“中心考试”对应的是“センター試験”,怎么是外来语?这叫对译语。

还有“没几个人能懂”的依据是什么?我(怕你误会我自大,第一人称不用偶了。其实偶也没有自大的意思,是网络流行语)已经把《日本的高考制度及其改革》这样的参考资料都提供了。当然,对于不看的人是没用的。

最后问一句:
你还以为:“「センター試験」是"统考"的意思,不是中心考试”吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-30 08:18:40 | 显示全部楼层

还是统考好

  决不是意气用事。译文是给不懂日语的人看的,让人看懂诗最要紧的。任何一个词语都是处于一定的语言环境中。这句话完整地讲是“统考结束了,之后各学校进行的自主考试才是关键”,我想看了的人不会认为日本的“统考”与中国的“统考”一样.译成“中心考试”对不了解日本情况的人来讲,实在是无法理解。不信你去问问你周围的人。那位研究人员在他介绍日本大学考试情况的文章中这么说尚且可以,但在以一般读者为对象的译文中,一定要用的话,必须加引号,并作注释。有这个必要吗?至于谷歌我没查过。但我知道现在有大量外语词汇在闯入汉语,但是有多少能被人们接受,最后进入汉语词典、真正成为汉语中的外来语还要接受时间的考验。现在的教科书、词典、翻译作品中同形异义语的误用现象触目皆是。可以说同形异义语的误用已经成了国人学习日语的一大障碍。把「中心試験」译成“中心考试”我认为就是典型的误用。
  把外语中的一些词语照搬过来,就说它是中国语,我历来不赞成。
  “不是中国话。是从日语中直接搬过来的,没几个人能懂(至少目前是这样)的“外来语”。这句话虽然我在外来语三个字上加了引号,觉得不会出问题,不过还是引起了误会,看来还是有点不够严谨。这里我改一下“不是中国话。是从日语中直接搬过来的没几个人能懂的“东西”,是典型的日中同形异义语误用现象”。
  你不说“偶”了。真的很好。那是网上小孩子的话,而你已经是过了不惑之年的学人,不用为好。谢谢你能这样。
 我俩“相扑”了好几天了。有的小朋友还想接着观赏呢。
 「雨降って地固まる」。
 接着“相扑”吧。

 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-30 09:45:25 | 显示全部楼层
鉴于你懂了“偶”的用法,偶也就恢复用“偶”。
你的议论缺乏论据支持,所以是不成立的。
当然,你非要这么想,偶也没必要非要转变你,毕竟偶还要每天翻译《天声人语》呢。
大家(偶可不敢称人家“小朋友”)最想看肯定不是什么“相扑”,是《天声人语》的翻译吧。

偶劝你有时间也练习一下《天声人语》的翻译,偶想大家也很想看。
当你翻过500篇后(偶早超过了),你对《天声人语》的理解会有很大进步的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-30 10:42:45 | 显示全部楼层

令人吃惊

你已经翻译了500多篇了!!真是天文数字,你的敬业敬神令人佩服.
    不过很奇怪,你这么敬业,又那么认真,可翻译能力却实在是叫人不敢恭维.你不觉得你最近译的这两篇实实在在是太差了吗?平均分大概也就65分吧.亏得你还好意思发!
    我觉得你的问题,主要还是在对日语理解的太不到位,更主要原因大概还是太自以为是.而这对一个学人来讲可是最最可怕的呀.
    如果你哪怕是稍微谦虚一点,还真可以与你交流交流.可看你这自以为是又盛气凌人的样子.实在没意思.
    最后给你一点忠告:干活认真点儿,不要再弄出一些错误百出.似是而非,不伦不类的东西来愚弄和误导读者,致谬种流传,误人子弟.
    顺便告诉你一声,我是从1984年起读天声人语的.翻译过多少,实在记不得了.但肯定不到500篇.
   886
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-30 11:39:42 | 显示全部楼层
还是没有依据的信口开河。

偶翻译过的500多篇都在本论坛上发表过。你现在去偶的博客还看得到。
地址:http://coffeejp.com/blog/index.php/27935/

无法证明的事说了也白说,例如:从哪一年开始看的……。谁知道呢?

至于“但肯定不到500篇”,偶相信。因为这里说谎很容易被戳穿,再者,看你翻了一篇就“弄得我头都大了,还是不明白”,多弄几篇还不脑袋爆炸了?

唉,退休了(自己说的,不知道是不是真的)上网散散心本来也不错。
但你忘了,网上是不论年龄、职位、地位的。点名要人相帮,别人也不一定肯来敷衍你。你胡言乱语就只有等挨“板砖”了。

2008年的《天声人语》翻译,偶已经答应了Jennifer,没有半途而废的道理。
楼上再胡搅蛮缠,也不定回应了(就看偶有没有时间和兴趣了)。
不过偶想,老是叫别人小朋友的人,也不会太不顾自己的脸面吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-30 12:46:55 | 显示全部楼层
哎呀呀 表和他理论了呀 偶等着看翻译呢
他想说啥随他去好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-30 13:23:04 | 显示全部楼层

不可救药

彻底的不可救药
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-4 19:19:01 | 显示全部楼层
一路找到这帖。都快沉到第二页了,不知现在被我挖出来,是否恰当。
首先我感觉大家讨论的氛围不对,大家可以参考下这个网址:
http://bulo.hjenglish.com/group/tensei/         沪江天声人语翻译组。
翻译本来就是见仁见智的事情,十人十色,最好的方法是求同存异了。

其次,华南虎翻译天声人语不是他的本职工作,他不收费,所以他也没有必要接受无端的指责。
如果是收费翻译的话,客户大可以去投诉,然而不是,所以请照顾他的感情。

再次,关于“中心考试”一词的翻译,可以使用这一名称,但是强烈建议加上译注,这样对读者比较体贴一点。

最后,我也提点自己的看法
高額宿泊組には「かえって緊張しないよう
这句话,最好能译成,“不要反而因此感到紧张了”,因为有个かえって在里面,所以有这样一种语感。你住贵的也行,但是别因为住贵的反而感到紧张。

以上,随意闲扯几句。
希望各位能够以和为贵,奇文共欣赏,异义相与析。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-4 22:04:06 | 显示全部楼层
所以偶说有的人是不懂批评的方法。
好在个别无理取闹者也走了,偶们可以正常地探讨。

[かえって]是针对[センター試験が終わってシーズンは本番だ]而言的,[本番]来了,一般是要“紧张”,所以[かえって緊張しないよう]是“反倒不用紧张了”的意思。
譬如说初赛和决赛,决赛自然比初赛更容易使人紧张,而优秀的运动员在决赛时反倒很沉着,便是[かえって緊張しない]。
“不要反而因此感到紧张了”,要针对一般不会紧张的情况,和[センター試験が終わってシーズンは本番だ]的前文不符。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-4 22:10:47 | 显示全部楼层

回复 25楼 的帖子

你的视角我感觉也很有道理。
紧张的缘由,你认为是因为正式的考试,我则认为是因为住了高档房。
我也感觉有点晕了。。。
似乎我的说法有点酸,想想看,你住高档房可以啊,可别因为这感到紧张了,有点幸灾乐祸的感觉,罢了,我再想想吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-8 10:20:16 | 显示全部楼层
翻译的挺好的!感觉有些真的挺难的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-8 13:11:04 | 显示全部楼层
翻译这东西就是仁者见仁的事情.别人的就不在此发表议论了,但偶觉得"华南虎"的翻译比较好.拍手鼓励.以后也关注关注.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 06:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表