咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 456|回复: 5

[翻译问题] 日本語は ほとんど 忘れて しまいました

[复制链接]
发表于 2008-1-22 18:22:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.日本語は ほとんど 忘れて しました。
2.日本語は ほとんど 忘れて しまいました。

请问,这两句应该分别怎样翻译?有什么区别?谢谢!~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-22 20:22:47 | 显示全部楼层
第一句:结尾处しました、是由します变化而来的过去时
第二名:结尾处しまいました是由しまう变化而来的过去时
我觉得你第一句可能有一些问题,大概是忘れていました,两句话的中文没有太大的区别,都是日语几乎忘了,第二句比第一句要忘得彻底一些.
这只是我个人的理解,请参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-23 08:31:58 | 显示全部楼层
どうも ありがどうございます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-23 09:09:13 | 显示全部楼层
没有太大区别,第一句只是正确的表达了忘记了日语这个意思,没有参杂感情色彩,第二句的しまいました しまう演变来,有种遗憾可惜的语气在里面。个人认为用第二句更好一点,感情比第一句丰富
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-23 09:26:37 | 显示全部楼层
二位に 感謝します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-23 10:11:44 | 显示全部楼层
1.日本語は ほとんど 忘れて しました。

这句是否打错了?
不是 日本語は ほとんど 忘れました。
就是 日本語は ほとんど 忘れて いました。

しまいました=しまった 一般就是表示遗憾的、不好的结果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 21:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表