咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 500|回复: 6

[翻译问题] ヒーポンっていう日本語どう訳せばいいの?

[复制链接]
发表于 2008-1-24 16:20:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
ヒーポンっていう日本語どう訳せばいいの?
ヒーはheat,ポンはpumpの略称、専用名前ですけど。
うちのある人たちは”压缩机”って読んでるのよ。
もっと適当な呼び方が考えられませんか?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-24 16:40:52 | 显示全部楼层
誰か助けてくださいませんか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-24 16:43:00 | 显示全部楼层
热泵。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-25 10:27:35 | 显示全部楼层
听起来不像产品的名称...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-25 10:30:52 | 显示全部楼层
如果是heat pump的话,那确实是“热泵”啊

heat pump: A device that warms or cools a building by transferring heat from a relatively low-temperature reservoir to one at a higher temperature.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-25 10:35:37 | 显示全部楼层
ヒーポン給湯機?

http://kakaku.ecnavi.jp/item_info/20621163700482.html

[ 本帖最后由 天の寵児 于 2008-1-25 11:36 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-25 15:30:55 | 显示全部楼层
ヒーポン給湯機とすごくにってるもの。ヒーポン給湯機は水を温めるもの、これは空気を温めッたり冷やしたりとしてる。
コンプレッサーの機能だけじゃなくて、膨張もします。
どう言ったらいいか迷ってる、お願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 21:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表