咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 448|回复: 6

[翻译问题] 自分の能力を表現するため、上司前に~,私の前に、心を合わせない言葉は

[复制链接]
发表于 2008-1-31 10:15:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,谢谢各位高手,这句话怎么翻译成日文更合适?

[为了表现自己,在领导面前拍马屁。在我面前,总是说一些很假的话,听了就觉的恶心!]

自分の能力を表現するため、上司前に~,私の前に、心を合わせない言葉はよく言って、聞くと~~~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-31 10:25:07 | 显示全部楼层
有路过的吗?谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-31 10:42:23 | 显示全部楼层
おべっかばかりをつかって差し上げて、不本意な言葉を言ってくれて、ほんとうにいやらしい.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-31 10:42:55 | 显示全部楼层
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-31 10:43:46 | 显示全部楼层

..............

拍马屁=ごまをする
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-31 10:47:38 | 显示全部楼层
为了表现自己,在领导面前拍马屁。在我面前,总是说一些很假的话,听了就觉的恶心!

自己表現をしたいばかりに、上司の前で胡麻すり三昧。私の前では、いつも心にもないことをぺらぺらしゃべって、本当に気持ち悪い!

LZ想要把中文翻译日文、还是日文翻译中文,看了有点晕
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-31 12:33:52 | 显示全部楼层
谢谢楼上的。我是想中文翻译成日文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 17:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表