咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 402|回复: 4

[翻译问题] 这个句子:子供は自分がその誕生の...

[复制链接]
发表于 2008-2-13 18:59:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
这个句子:

子供は自分がその誕生の原因をつくった、いわば自分の分身である。

前半句怎么翻译好?

另外这里的动词つくった是不是作る、这里作什么意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-14 08:41:14 | 显示全部楼层
小孩自己为其诞生设想了一个原因,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-14 10:15:13 | 显示全部楼层
孩子为自己诞生的原因下了个结论。。。
貌似是这样=   =
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-14 12:14:45 | 显示全部楼层
原型是つくる....這里應該是作的意思
小孩誕生是過去的了
所以用つくった
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-14 12:17:39 | 显示全部楼层

子供は自分がその誕生の原因をつくった、いわば自分の分身である。
訳:孩子自己制造了那个出生的原因,也可以说是自己的化身。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 15:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表