咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 515|回复: 6

[翻译问题] 求教:涙なくしては----

[复制链接]
发表于 2008-2-23 09:46:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
1,涙なくしては、この話はできない;
2,運命にもてあそばれたあの人の人生は涙なくしては語れない.
以上两句中的 涙なくしては----.怎么理解为好?先谢了!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-23 10:09:36 | 显示全部楼层
我认为没有必要去古板地理解这个词,它和“涙ぐましい”意思相同,表示“令人心酸,悲伤,同情”之意。
----------------------------------------------
涙なくしては……ない:涙ぐましい
----------------------------------------------
1)这件事情令人心酸。
2)他的人生受尽命运的捉弄,让人悲伤(心酸)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-23 10:17:00 | 显示全部楼层
谢谢!
受教了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-23 11:37:23 | 显示全部楼层
涙なくしては語れない直译:没有眼泪就无法讲述
意译基本同3L 充满了血泪辛酸
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-23 12:27:46 | 显示全部楼层
涙なくしては、この話はできない
「涙なくしては」は文字通りの意味です。=没有眼泪
=涙なしには、この話はできない=涙を流さないで、この話はできない=(この話をすると、必ず泣いてしまう)

「涙ぐましい」とは使い方が違います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-24 13:22:24 | 显示全部楼层
2,運命に弄ばれたあの人の人生は涙なくしては語れない.

命运作弄,他的人生欲哭无泪、真是令人无语啊!~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-24 14:21:00 | 显示全部楼层
也可理解为:
(只要)提起~~~~没有人不为此落泪
(只要)提起~~~~就是石头也会为此落泪
(仅供参考)

例如:提起他那被命运无情捉弄的人生怎能不让人落泪。

涙ぐましい=让人感动得流泪、让人佩服。(如五楼所说)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 18:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表