咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 319|回复: 2

[翻译问题] 途中で大きい荷物を持って乗ってきたおばあさんがいたのに……

[复制链接]
发表于 2008-2-25 01:08:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
途中で大きい荷物を持って乗ってきたおばあさんがいたのに、たとうともしないので、あきれてしまいました。
   这句话为什么最后翻译是我呆住了.....为什么是 わたしはあきれてしまいました?

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-2-26 03:17 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-25 01:38:15 | 显示全部楼层
て+しまう构成动词完成态,明确表示一个动作已完成,中文可翻译成“(已经)……了”。这里是强调“我”已经达到了或进入了“呆住”这样一个状态,并且这种状态已然形成,不能回返。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-25 10:45:44 | 显示全部楼层
あきれる:表示对某种不好的状态、或者是对意外的结果、或者对某种程度之甚表示惊讶,并略带无奈之意。
个人认为不一定翻成【我呆住了】,意思到位就可以了。

比如:
途中で大きい荷物を持って乗ってきたおばあさんがいたのに、たとうともしないので、あきれてしまいました。
中途有拿着大件行李的老婆婆上车,(他)也不肯站起来(让座),我无话可说了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 12:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表