咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 442|回复: 5

[翻译问题] アメリカ社会は「人種のるつぼ」といわれるだけあって……

[复制链接]
发表于 2008-2-26 09:54:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,求助以下这句日文的翻译。
アメリカ社会は「人種のるつぼ」といわれるだけあって、人種的偏見に関する研究が盛んに行われてきた。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-2-27 07:20 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-26 10:18:47 | 显示全部楼层
美国社会不愧被称为“人种(种族)的大熔炉”,关于种族歧视的研究十分盛行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-26 10:21:29 | 显示全部楼层
だけあって 翻译成“不愧”是吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-26 10:34:10 | 显示全部楼层
原帖由 zhanghysd2 于 2008-2-26 10:21 发表
だけあって 翻译成“不愧”是吗?

是的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-26 10:38:00 | 显示全部楼层
だけあって   不愧为。。。   确实是。。。。
  这应该是日文中的一个文法了吧。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-26 11:06:44 | 显示全部楼层
呵呵,谢谢大家指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 10:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表