咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 501|回复: 8

[翻译问题] 足を奪って什么意思

[复制链接]
发表于 2008-3-6 09:49:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
足を奪って怎么解释
老いる日本が子を欲する時に、国が四角四面に育児の足を奪っては時代感覚を問われ
よう。
这句话如何翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-6 09:55:24 | 显示全部楼层
好象说的是老龄化的日本~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-6 11:17:59 | 显示全部楼层
那怎么翻译呢?
主要是后面的不太明白
多谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-6 11:20:50 | 显示全部楼层
幼児を2人乗せて、自転車を三人乗りすることについての記述ですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-6 11:28:29 | 显示全部楼层
はい、そうです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-6 11:30:34 | 显示全部楼层
完全不明白意思,等高人指导~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-6 11:42:39 | 显示全部楼层
老いる日本が子を欲する時に、=(出生率がさがって)老人の比率が高くなっていく日本が、(これからの日本を支える)子供が必要な時に、

国が四角四面に育児の足を奪っては=国が規則だからと柔軟性を欠いた考え方で、育児に必要な移動手段(自転車の三人乗り)を禁止することは

時代感覚を問われよう。=今の時代とずれている(時代にあっていない・現在の状況を理解していない)のではないかと思われる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-6 12:11:36 | 显示全部楼层
melanieさん本当によく説明してくれましたね

足を奪う 阻止或者剥夺前进的手段;拖后腿
足が奪われる 是最常见的一种形式,因自然灾害等引发交通障碍时常说这一句

老いる日本が子を欲する時に、国が四角四面に育児の足を奪っては時代感覚を問われ
よう。
当衰老(老龄化)的日本需要孩子时,国家的陈规陋矩却拖了育儿的后腿,这种(不合拍的)时代感不免令人质疑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-6 12:18:40 | 显示全部楼层
みんな 達人だね。。。本当に感心してる。
すごく勉強になりました
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-6 21:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表