咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 738|回复: 4

[翻译问题] 漢字というのは、造語力の強い表記符号だとつくずく思う。这句话怎么翻译?(已解决)

[复制链接]
发表于 2008-3-7 17:47:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,请问这句话应该怎么翻译。主要是后面つくずく到底是什么意思?

[ 本帖最后由 桑桑子 于 2008-3-9 17:42 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-7 17:56:28 | 显示全部楼层
查不到!会不会是つくづく啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-7 21:55:37 | 显示全部楼层
つくずく应该是つくづく吧,我就见过日本人将“続く(つづく)” 写成了“つずく”
译文:我深深体会到,汉字是一种构词能力很强的记载“符号”。
------------ご参考まで-----------
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-7 22:21:45 | 显示全部楼层
应该是书写的问题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-9 17:41:00 | 显示全部楼层
谢谢楼上的各位。我是在书里面看到这么写的。估计是书写的问题了~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 03:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表