咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 820|回复: 6

[翻译问题] "隔行如隔山"如何翻译啊?

[复制链接]
发表于 2008-3-11 17:01:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教各位:隔行如隔山如何翻译?谢谢?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-11 17:03:48 | 显示全部楼层
小学館日中・中日辞典 第2版   
géháng【隔行】
職業が異なる.商売が違う.
¶~如隔山/職業が異なれば相手の職業は皆目わからない.

かいもく【皆目】
完全wánquán(不bù……).
¶彼の行方は~わからない/他的下落全然不明.
¶~見当がつかない/一点儿也搞不清;如堕烟海rú duò yān hǎi;如堕五里雾中.

[ 本帖最后由 sohoken 于 2008-3-11 17:04 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-11 17:11:49 | 显示全部楼层
谢谢楼上的!
日语中有这句谚语吗?还是觉得有点汉语化...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-11 17:14:22 | 显示全部楼层
应该是没有.

不建议使用这种译法,如果是在口语中说的话,意译即可.

違う業界には違うノウハウがある 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-11 17:16:16 | 显示全部楼层
文章中这样写行不? "畑違いのことはまったくわからない"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-11 17:34:03 | 显示全部楼层
可です。  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-11 18:50:21 | 显示全部楼层
分野が违うと全く见当が付かない
字典上查的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-7 01:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表