咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 576|回复: 12

[翻译问题] 我现在根本就不知道从何入手,你给我指点指点吗?

[复制链接]
发表于 2008-3-12 16:28:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
何処から手に入れるのはなかなか分からんので、指導していただきませんか。
    是跟一个关系相对比较好的日本同事说,该怎么说呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-12 16:32:55 | 显示全部楼层
手に入れる
入手
是直译了吧,
どこから始まる可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-12 17:47:10 | 显示全部楼层
你给我指点指点吗?
ご指導して いただ け ませんか?

「いただ き ませんか」と「いただ け ませんか」は全く意味が違うので要注意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-12 17:55:20 | 显示全部楼层
melanieさん:
ご指導していただけませんか?
能请您指导我吗?

ご指導していただきませんか?
能请您指导吗?


是这样吗?我觉得我理解错了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-12 18:40:21 | 显示全部楼层
LS ちがいます。
今、食事中だからちょっと待ってくださいね。
またあとで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-12 18:57:06 | 显示全部楼层

回复 4楼 的帖子

いただける 有个"能动"在里面,相当于"いただくことができる"

所以,
ご指導いただけませんか?
指导我吗?

ご指導いただきませんか?
您指导我好吗?



melanieさん说的对,以上的解释是错的,我更正如下:
ご指導いただけませんか?
您能指导我吗?

ご指導いただきませんか?
您叫个人来指导我好吗?

[ 本帖最后由 blacksheep630 于 2008-3-12 20:17 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-12 19:02:21 | 显示全部楼层
另外,
"ご指導する" 的意思会变成"我指导你"
所以"ご指導していただく"不对
而是"ご指導いただく"

让对方帮你做事的时候是
"ご+動詞+いただく"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-12 19:22:26 | 显示全部楼层
お待たせしました。

「いただけませんか」と「いただきませんか」を間違っている中国朋友はとても多いです。高人さんでも間違えてる人が多いです。残念ながら6楼さんも違います。
「ご指導いただけませんか・ご指導していただけませんか・指導していただけませんか」どれも問題なく使えると思いますが。それは置いといて。

「ご指導いただ け ませんか」=指導してくれませんか=あなたは(私に)指導してくれますか
教えていただ け ませんか=教えてくれませんか=あなたは(私に)教えてくれますか

注意するのは「いただ き ませんか」の使い方です。
「教えていただ き ませんか」=(誰かに)教えてもらいませんか? 
つまり「教える」のは「第三者」です。
「私=说话者 あなた=听话者」以外の第三者に教えてくれるように頼みませんか?
というのが「いただきませんか」の使い方です。

ご指導いただきませんか?=(第三者に)指導してもらいませんか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-12 19:58:52 | 显示全部楼层
>「ご指導いただけませんか・ご指導していただけませんか・指導していただけませんか」どれも問題なく使えると思いますが

「ご指導していただけませんか」って本当に日本語としては正しいのかなって思うんですけど

「指導します」っていうのは
「私はあなたを指導します」と「あなたは私を指導します」と
両方の意味になりますが
「ご」がある場合、すなわち「ご指導します」の場合は「私からあなたを指導します」、この意味しかありませんか?
したがって
「ご指導して いただく」っていうのは
私の方からあなたを指導し
そしてあなたの「あるもの」をいただく
っていうふうになりますね

外国人の思い込みですが
ご説明いただけないでしょうか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-12 20:11:22 | 显示全部楼层
>注意するのは「いただ き ませんか」の使い方です。
「教えていただ き ませんか」=(誰かに)教えてもらいませんか? 
つまり「教える」のは「第三者」です。
「私=说话者 あなた=听话者」以外の第三者に教えてくれるように頼みませんか?
というのが「いただきませんか」の使い方です。
ご指導いただきませんか?=(第三者に)指導してもらいませんか?

ほほほ~
「いただく」を「もらう」に変えると
わかってきました

AはBに:
「やってもらいますか」っていうのを考えてみたら、
melanieさんの言った通り
「だれかほかの人にやってもらいますか」になります

敬語って、むずかしいのう~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-12 20:13:28 | 显示全部楼层
でも、上の上の「外国人の思い込み」はまだわかっていません
下で会いましょう~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-12 20:35:07 | 显示全部楼层
「いただく」
8 (補助動詞)

①(動詞の連用形に接続助詞「て」を添えた形に付いて)話し手または動作の受け手にとって恩恵となる行為を他者から受ける意を表す。
「これが先生にほめて―・いた作品です」「せっかく来て―・いたのですが、主人は今おりません」「一言声をかけて―・いたらよろしかったのに」

②(接頭語「お」または「御(ご)」に動詞の連用形またはサ変動詞の語幹を添えた形に付いて)8に同じ。
「これから先生にお話し―・きます」「お読み―・きたい」「御心配―・きまして」「御審議―・きたい」

③(動詞の未然形に使役の助動詞「せる」「させる」の連用形、接続助詞「て」を添えた形に付いて)自己がある動作をするのを、他人に許してもらう意を表す。「させてもらう」の謙譲語。「あとで読ませて―・きます」「本日は休業させて―・きます」

[ 大辞泉 提供:JapanKnowledge ]

「ご」御
[2] 動作を表す漢語に付く。
(ア) 人の行為に対する尊敬の意を表す。
・ ―成人のあかつきには
・ ―帰国なさる
・ ―説明くださる

(イ) 行為の及ぶ他人を敬って、自分の行為をへりくだっていう。
・ ―案内申しあげる
・ ―招待いたします
・ ―紹介する

「ご指導いただく」=上記 「いただく」8-②  「ご」[2] -(ア)
「指導していただく」=8-①

さて、「ご指導していただく」ですが、変ですか?
文法を考えながら話すことはないので、文法的に間違っていると指摘されれば、そうかもしれないとも思うのですが… 正直言ってわかりません。日本では通じますが、文法的にあっているのかどうかは知りません。
「ご」は[2] -(ア) 
「いただく」は8-①
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-12 21:25:56 | 显示全部楼层
>日本では通じます

通じれば正しい日本語です~
なるほど~わかりました~~
どうもありがとうございます!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 22:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表