|
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 10:11 编辑
一、 写出下列单词的日语读音。(5分)
階段 模様
動員 性格
考察 義理
魔法 推薦
気配 親切
二、 把下列短语译成汉语。(15分)
正気にかえる
胸を撫で下ろす
肩を持つ
気を引く
寝耳に水
口をたたく
一か八か
骨を折る
油を売る
手も足も出ない
三、 将下列熟语译成汉语。(20分)
腐っても鯛
嵐に港を選ばず
骨折り損のくたびれもうけ
痘痕もえくぼ
能ある鷹は爪隠す
敵は本能寺にあり
味噌もくそも一緒にする
明日は明日の風が吹く
目くそ鼻くそを笑う
鼬の最後っ屁
四、 指出下列译文中的错误,并改正。(15分)
1、 その場合父が不愉快な顔をすれば、それだけ自分も不愉快な顔をする方だった。そうしまいとしても、自分の頑な気持ちが承知しなかった。そしてその場が過ぎてもその不愉快は残って今度は自身を苦しめるのが例であった。
译文: 此时,如果父亲显出不愉快的神情,相应地我也会露出不愉快的神情。即使这样结束了,我还是不了解自己顽固的心情。于是,常常是那种场合过后,那种不愉快的感觉仍残留在心,接着折磨自己。
误译:
改译:
2、 彼は嬉しかった。その人を美しく思ったということが、それで止まらず、自身の中に発展し自身の心や動作に実際それほど作用したということは、これは全くそれが通り一遍の気持ち出ない証拠だと思わないではおられなかった。
译文: 他感到非常高兴。他认为她美,因此不停地想她。她已渗透到自己的内心深处,并对自己的身心,举止产生了如此的影响。这足已证明他的爱恋之心绝非一时儿戏。
误译:
改译:
3、 三景書房は前から知り合いだったし、新しく文化雑誌を出す計画があったもんだから、その雑誌の編集長に推薦したわけだ。そして神坂の手によって創刊されたのが東西文化という雑誌なんだ。
译文: 我和三景书店早就熟知,得知该社计划出一种新的文化杂志,于是我就把他推荐给该杂志的总编,这就是神坂亲手创办的《东西文化》杂志。
误译:
改译:
4、 いただいたお金はお返ししますから、どうぞ娘をお戻しくださいませ、子供を一人でも放すくらいなら、親子六人揃って餓死したほうがましでございます。
译文: 把钱还给您,请您把女儿还给我们。与其把孩子哪怕放走一个,还不如全家六口一起饿死的好。
误译:
改译:
5、 だが、青年への薬の作用は続いている。彼は留置所で寝小便をした。いくらなんでも、そんなことをやる気はない。しかし、体が勝手にそれをしてしまうのだ。
译文: 然而,药物的作用仍在年轻人身上持续着,他在看守所里尿床了。虽无此意,但是他随意这样做了。
误译:
改译:
五、 将下列句子译成汉语。(20分)
1、 当社は今まで貴社と取引をしたことがありませんので、貴社の信用状況を証するに足る書証をご送付下されば、幸甚に存じます。このような手続きは国際貿易上の習慣ですので、悪しからずご容赦ください。
2、 首相はどうやら、会見場にいる貴社だけを相手に議論している気分らしい。貴社の後ろに多くの人々がいることを忘れては困る。ニューヨークでの講演でも、その気持ちがつい警戒を緩めさせたのではないか。
3、 電磁波はコンクリートや、鉄なども簡単に通り抜けてしまいます。電磁波が私たちの体の中に入ると、細胞の分子の間で電子の移動が起こり本来の状態を崩してしまいます。
4、 私が振り返って話しかけると、(踊り子は)驚いたように微笑みながら立ち止って返事をする。踊り子が話しかけたときに、追いつかせるつもりで待っていると、彼女はやはり足を止めてしまって、私が歩き出すまで歩かない。
5、 その夜、彼はなかなか寝付かれなかった。やっとうとうとしたと思うと、誰かが部屋に忍び込んでくるような気配におびやかされて目を覚ましてしまうのだ。
四、 将下列文章译成汉语(25分)
人間の社会生活から言えば、十二月はやはり一つの大区切りで、一年の総決算になる。貸し借りも年末にはいちおうきれいにする。平素の不義理もーまとめにしてお義理を果たす。そういうしきたりなのだが、なかなか思うようにならず、師走の声を聞くと、なんとなく心ぜわしい。歳末のあわただしさでは、日本は世界に冠たるものがあるようだ。どこの国でも年末だからといって、日本ほど忙しくあわただしくするところはない。それは一年中のしわよせを全部年末に持っていくからでもある。西洋流の暮らし方では、一週間とか一月ごと小じわで始末してゆく。日本はまだまだ大じわ主義の旧弊がぬけきらない。
真人游戏|足球篮球|时时Ф彩| 六合投Ф注| 网络赚钱:顶级信用Ф提现百分百即时到账SO.CC |
|