咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1439|回复: 4

[其他翻译] 朝日社论080320 政局混乱

[复制链接]
发表于 2008-3-25 09:52:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
080320混迷政治―福田さん、事態は深刻だ
080320政局混乱——福田首相,事态很严重

日本銀行総裁のいすが空席になった。世界経済が揺れるなか、前代未聞の異常事態である。
日本银行行长的职位成为空缺。在世界经济局势动荡中,这是一个前所未闻的异常局面。

直接の引き金をひいたのは民主党など野党の反対だ。参院の採決で、元大蔵事務次官の田波耕治氏の起用に同意しなかった。だが、そもそもの原因は福田首相の手際の悪さにある。
导致这件事情发生的直接导火线是来自民主党等在野党的反对。在参议院的表决中,他们否决了起用前财金行政长官田波耕治的提案。但是,最根本的原因还是福田首相办事不力。
 
民主党の対応には首をかしげるところがあったにせよ、同意を得られる人事案を出せなかった結果責任は首相が負わねばならない。2度も失敗した見通しの甘さが自らの首を絞めてしまった。
不管民众对于民主党的做法感到有多奇怪,对于不能提出令人赞同的人事草案的结果,首相必须承担责任。过分低估前2次的失败令他自食其果。
 
振り返れば、福田氏が首相になってからのこの半年、政治の停滞ぶりは目を覆わんばかりだ。
回顾福田任职首相的这半年,面对这停滞不前的政局,都不忍往下看。

前半の3カ月余は、インド洋での給油活動の継続・再開の問題に費やされた。後半の3カ月は、ガソリン税の暫定税率と道路特定財源をいかに死守するかにきゅうきゅうとしている。政治はほとんど前に進んでいないのではないか。
他把前3个多月时间花在了印度洋供油活动的继续开展问题上;而后3个月则一心一意扑在如何死守汽油暂定税率和道路特定经费的问题上。政局几乎没有前进过。
 
年度内に決着させるはずの道路財源の問題は、あと10日ほどしかないのに野党との修正協議はまだ始まってもいない。「国民生活は混乱させない」と言っていたのに、結局、時間切れで4月からガソリンの値段が下がる公算が大きい。衆院での与党の多数を使って、再び増税するつもりなのだろうか。
该在本年度内给出结论的道路财源问题,在仅剩的10天里还没有跟在野党开始协议修改。说是“不会搅乱国民生活”,但最终汽油价格很可能就是在到期后的4月份开始下降。他是打算利用执政党占多数的众议院再次增加税率吗?
 
「日銀総裁の空白は許されない」と言いながらしくじったのと、まったく同じていたらくになりそうだ。
与一面说着“不允许行长职位空缺”而结果却事与愿违的日银人事案一样,这件事又将陷入难堪境地。
 
悪いのは参院で足を引っ張る野党の方だ、と首相は言いたいのだろう。だが、それは政権を引き継いだ時から覚悟すべき現実ではなかったか。
首相一定想说这都是在野党在参议院拖我们后腿。但是,这些不正是他在继任时应该做好准备接受的现实吗?

参院で多数を失った以上、かつてのようにことが進まないのは当然だ。ある戦線では大胆に兵を引き、別の戦線では徹底的に持ちこたえる。そんなメリハリの利いた戦略判断が大事なのに、この政権にはそれがほとんど感じられない。
一旦执政党在参议院失去众多席位,就自然不能像以前那样容易做事。在一条战线上大胆撤兵,就要彻底保住其他战线。这种张弛有度的战略判断何其的重要,而现在的政府却令人无法感觉到这一点。
 
迷走ぶりでは民主党も負けていない。
民主党也严重偏离了方向。

小沢代表が大連立に色気を見せたかと思えば、今度はあらゆる課題で政府与党との「対決」を叫び出す。日銀人事をここまでこじれさせた一因には、武藤敏郎副総裁の昇格に同意するかで揺れた党内事情もあったのではないか。
民主党的小泽代表之前既对“大连立”(即自民党和民主党共同执政)流露出兴趣,现又在所有问题上与执政党叫嚣“对立”。现在他们使日银人事草案恶化到这种地步,究其原因也是担心武藤敏郎副行长升任行长可能会引发党内动摇吧。

日本の政治はなぜ、こんなことになってしまったのか。この異様な行き詰まりを打開するには衆院の解散・総選挙しかないのではないか。そんな思いを抱く国民は多いに違いない。
日本的政治为何会变成今天这样?为打开这种异常僵局,只有采取解散众议院,进行总选举的办法吧?而现在有这种想法的人肯定很多。
 
福田内閣が発足した日、私たちは「1月解散のすすめ」と題した社説を掲げた。首相はできるだけ早く国民に信を問い、政権の正統性を確立しなければ、自信をもって政治の運営には当たれまい。そんな趣旨だった。
在福田内阁成立当天,我们曾发表过一篇题为“建议1月份解散(众议院)”的社论。文章的中心思想是希望首相尽早组织国民选举,确立政权的正统性,并拿出自信执掌政权。



さもないと政治の身動きがつかなくなる恐れがある、と感じたからである。
否则,恐怕什么政事也干不成。我们也正是处于这种顾虑才作出上述提议。

その危惧(きぐ)が現実のものとなってきた。日本への世界の失望も深まるだろう。事態の深刻さを首相は直視すべきだ。
现在这种担忧变成了现实。国际社会对日本的失望也在加深吧?首相应该正视事态的严重性。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 09:34:29 | 显示全部楼层
对于偶这样没有政治经济细胞的人来说,坚持阅读LZ的翻译是一项很大的挑战!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-26 14:23:21 | 显示全部楼层
nacci723说得是。所以,这对我来说也是一项重大挑战啊。
说实话,翻译政治经济文章也并非我的长项。有些路过留心看的人说不定已经从译文的字里行间里感觉到了这点。
但是,不说是为了大家,就说是为了自己吧。希望每天能多读点,多学点的心情,可能大家都能理解。
所以既然开始了,就没想过要放弃。
所以既然我都没想过放弃,那你就更不能放弃拉。
还是让我们大家一起坚持吧。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 23:55:57 | 显示全部楼层
呵呵,这种时事性媒体中的主流报道肯定是以政治和社会新闻为主打~
楼主加油~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-14 21:23:54 | 显示全部楼层
xiexie 受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 06:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表