咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 364|回复: 4

[翻译问题] 那些很绕口的语句怎样翻的意思明确而又觉得干净呢???

[复制链接]
发表于 2008-3-28 16:52:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
比方说:1,是否具有对人才的培养能力,能够留住人才并使之不断进步
               2,是否具有整体计划,协调能力,使工作循序渐进并井然有序
我的翻译是:1,人材に対して、守りながら進歩しに続かせていくと言う養育能力を持っていますが

                  2,仕事には、順序を追って漸進してきちんとしているために、全体な計画を作る能力、調整する能力を持っていますが


我总觉得太复杂了,如果有更简单的翻译的话请教教我,谢谢!!!!
  
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 11:35:59 | 显示全部楼层
1,是否具有对人才的培养能力,能够留住人才并使之不断进步
人材を育成し、しかるべき職場に留まり、継続的に技能を向上させる能力があるかどうか
2,是否具有整体计划,协调能力,使工作循序渐进并井然有序
全体計画及び協調する能力、仕事を順調に推進しつつ条理整然にする能力があるかどうか

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-29 11:45:20 | 显示全部楼层
すごい、何で全然違いになったな?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 11:47:15 | 显示全部楼层
あなたの翻訳を見ないで訳してみたの
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-29 11:57:23 | 显示全部楼层
すいませんですが????
以上ような文書を翻訳する時に
どうやって君ごそ 
そんな分かりやすいに
翻訳する方が好いがな????
出来ればご指導をお願いします
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 12:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表