咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1272|回复: 2

[其他] 四月に翻訳試験を受ける方はどうぞ

[复制链接]
发表于 2008-3-28 20:02:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 10:13 编辑

05年試験用紙内容と答えを整理します。
四月に試験を受ける方は連絡方を記入して、後ほど、お互いに検討しよう。
05年日语翻译试题
一:写出下列单词的日语读音。
進行 しんこう           深刻  しんこく
対象 たいしょう          得意  とくい
規律 きりつ            配達  はいたつ
単調 たんちょう          敏感  びんかん
軽蔑 けいべつ           欠乏  けつぼう
二: 把下列短語訳成漢語。
懐が寂しい   囊中羞涩
顎を出す        束手无策
口が重い        少言寡语
お手の物        轻而易举
軒を連ねる      鳞次栉比
指をくわえる    垂涎三尺
敷居が高い      不好意思
鬼に金棒        如虎添翼
青菜に塩        垂头丧气
焼け石に水      杯水车薪
三:将下列熟語訳成漢語。
転ばぬ先の杖                    未雨绸缪;事先做好准备
地獄の沙汰も金次第              有钱能使鬼推磨
泥棒を捕らえて縄をなう           临渴掘井;临阵磨枪            
土人形の水遊び                            泥菩萨过河---自身难保
苦しいときの神頼み                        平时不努力,临时抱佛脚
二階から目薬                              远水解不了近渴
人には沿ってみよ、馬には乗ってみよ        路遥知马力,日就见人心
帯に短し、襷に長し                        高不成低不就
口に関所はない                            口无遮拦
石にも三年                                功到自然成
四:指出下列译文中的错误,并改正。
1、私は家へ帰って奥さんとお嬢さんにその話をした。奥さんは笑った。しかしさだめて迷惑だろうと言って私の顔を見た。私はそのとき腹の中で、男はこんなふうにして、女から気を引いて見られるのかと思った。
译文:回到家里,我把这件事告诉了夫人和小姐,夫人笑了。然而,她看着我的脸说,你一定感到为难了吧。此时,我心中暗暗思筹,男人就是这样被女人吸引的吗?
误译:男人就是这样被女人吸引的吗?
改译:男人就是这样被女人刺探的吗?
2:軽蔑のめでみられ、青年はいささか腹を立てた。しかし、薬の作用はそれを表情に出さない。舌が勝手にべろりと出て、怪しげな発言の声が、下らぬことをしゃべってします。
译文:遭到蔑视,年轻人有些气愤。但由于药物的作用,这种不满的情绪在表情上毫无反应。舌头随意的从嘴里伸出来,发出怪异的声音,说一番无聊的话。
误译:随意地
改译:不听使唤地
3:雪子さん、もうお炊事やお洗濯は止しにしてちょうだいね。お式の日に手が汚いとみっともないってよく雑誌なんかにも書いてあるから。
译文:雪子,你不要再做饭洗衣服的了。到了举行婚礼的那一天把手弄脏的话多不像样呀!杂志什么的上面也这么讲到的。
误译:把手弄脏
改译:把手弄粗糙
4:しかし人間は絶滅の予言が何も20世紀になってはじめて現れたのではない。昔から、あるいは宗教的な、科学的な予言とし、人類滅亡の不安を唱える人がいたのである。悲観的な予言は当たらなかったといって、無意味だと言い切ってしまうことはできない。
译文:然而,人类灭亡的预言并非到20世纪才出现的,从前,作为宗教的、或是科学的预言,有人高喊人类灭亡的不安。虽说悲观的预言并没有言中,但也不能断言其毫无意义。
误译:从前,作为宗教的、或是科学的预言,有人高喊人类灭亡的不安。
改译:自古以来,就有人做过宗教性的、科学性的预言,并提出令人恐慌的“人类灭亡”之说
5:この何千何万の通勤者たちが、鰯の缶詰のごとくにつぶされ、なおかつ、にこにこおしゃべりをしているとするなら、それこそ不気味というべきであろう。
译文:成千上万的上班族好像沙丁鱼的罐头似的北极在一起,此时如果有人依然谈笑风生,拿到确实有点儿神经不大正常了。
误译:上班族;好像沙丁鱼的罐头似的被挤在一起
改译:上班者;好像装在罐头里的沙丁鱼似的被挤在一起

真人游戏|足球篮球|时时讠彩| 六合投讠注| 网络赚钱:顶级信用讠提现百分百即时到账SO.CC
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-28 20:03:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 10:13 编辑

第五、六部分还没有答案,大家一起来探讨一下。

真人游戏|足球篮球|时时\彩| 六合投\注| 网络赚钱:顶级信用\提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-28 20:29:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 10:13 编辑

五:将下列句子译成汉语。
1:私は、家に帰って中国の皆様の、特に李さんのご親切のおかけで見ることができて中国の数多くの名勝地のことなどを遅くまで家族に話して聞かせました。語りながら、皆様のご親切を改めてかみしめました。
2:自身の規模は、死者千二百人を出した1954年の自身を上回った。放送によると、人口二十万の年は80%が破壊され、大統領は放送で[犠牲者多数と大被害がでた]と語った。
3:貧血対策には、血液を作り材料となる鉄分の十分な補給が肝心なのです。貧血にはいろいろな原因がありますが、鉄分不足でおきる鉄欠乏貧血が最も多い。
4:眞之助が笑ったのは、鯛とは余り月並みすぎるからであったが、しかし幸子の説によると、形から言っても、味から言っても、鯛こそは最も日本的な魚であり、鯛を好がない日本人は日本人らしくないであった。
5:あなたから過去を問いただされたとき、答えることのできなかった勇気のない私は、今あなたの前に、それを明白煮物語る自由を得たと信じます。
六:将下列句子译成汉语。
 数え切れないほどの、遠い昔から今日まで、同じ調べを繰り返している波は、じつに、のんびりしたものである。よくもああ続くと思えるくらいである単調であるが、屈託がない。おそらくは、自然のままに動いているからであろう。もっとも、時には、大波の打ち寄せたり、津波が襲ったりすることもあるが、それは常のことではない。そして、それもまた、自然のひとつの現われだと思うと、どこにも不服はいえない。自然には、たくらみがないからである。権力を振り回したり、利を貪るということがないからである。それだから、自然に対すると、おのずから心が和むのである。

真人游戏|足球篮球|时时⒄彩| 六合投⒄注| 网络赚钱:顶级信用⒄提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 04:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表