咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 506|回复: 5

[翻译问题] 鳴かぬなら、鳴かせてみせよう、ホトトギス

[复制链接]
发表于 2008-3-30 15:29:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
頼子:「天神通り看板娘三人衆」の名にかけて!「鳴かぬなら、鳴かせてみせよう、ホトトギス」をスローガンに―――「幸村天志に笑顔を取り戻そう作戦」決行だ!!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-30 17:27:30 | 显示全部楼层
不鸣则已,一鸣惊人
是这么翻译吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-30 18:25:10 | 显示全部楼层
杜鹃不鸣,吾诱其鸣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-30 18:28:47 | 显示全部楼层
3楼的汉语理解不能

字面上应该是 天志不笑,我们诱发让他笑 的意思吧
后面有所谓的「幸村天志に笑顔を取り戻そう作戦」

[ 本帖最后由 mizuho_2006 于 2008-3-30 18:31 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-30 18:45:01 | 显示全部楼层
天志不笑,我们诱发让他笑 和  杜鹃不鸣,吾诱其鸣。不是一个意思吗,作比喻的。

“杜鹃,你要是不啼,我就弄死你。”  
  ——织田信长  
    

“杜鹃,你要是不啼,我就软硬兼施,想尽千方百计让你啼。”  
  ——丰臣秀吉  


“杜鹃,你要是不啼,我就等到你啼为止。”  
  ——德川家康

网上查查上面三句话的出处,你就明白是什么意思了

[ 本帖最后由 babaking 于 2008-3-30 18:46 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-30 19:33:38 | 显示全部楼层
谢谢~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 11:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表