咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2118|回复: 3

[经验方法] 日语初学者入门容易弄错的日常用语

[复制链接]
发表于 2008-3-30 19:10:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。" z" F7 ?0 s: X, Q# \  X) k1 |

  s/ j. h4 ~  |& Z6 w6 M# ?①なんでもあります。5 ]) p* e+ ~  K
3 B) H; n+ t5 `5 Q
②なんでもありません。
0 N- _4 w4 x* V* d$ y7 I" Z: G2 I
7 }# V- Q8 X9 ?6 x5 }' }9 y这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
8 o, V2 E2 I2 \) R" {% _
- I) l3 F0 H9 i* r8 a③あの人は 困った人だ。" q5 Y( s, H  B* H

$ q* W: _& @- v% X* G1 X" M9 Q) A④あの人は 困っている人だ。
% `- ?) z" E4 k4 p2 ~5 Y1 c2 y" g! L2 k; m# r
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
2 E  ~6 S: L. L# _+ w3 a
6 B4 W  W- N4 @) @* Z8 v! V⑤百円の切手をください。
2 j2 v& C6 w+ ]5 l! _# R  X0 k4 q4 I; k1 r& _! h
⑥切手を百円をください。6 W$ ~  [) |7 H' G
. E% |5 B* K- M7 b
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。. O5 X6 n! L0 B
9 ]6 A1 x; F2 |& Q' M  `
⑦私は その薬を三度飲んだ。
" Y9 a" o: Q+ i9 E( B: b
- o2 r8 ]  P" H( a1 J⑧私は その薬を三度で飲んだ。
' G7 E3 V) [$ I, R只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。1 Y4 N' t! @; q; }
3 u+ k* Y* y4 Y. u- l# [6 I) T
⑨小泉さんは怖い顔をしている。/ A9 B2 J8 j: f. o5 t: ^+ Z* m7 B, o

, Q4 j5 h3 F% L2 M6 X⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
* f) V( [9 h" V) ^" {# s  |6 i& S" ~8 D* I; l
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 01:47:54 | 显示全部楼层
感谢楼主的饿分享哦。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 13:15:26 | 显示全部楼层
呵呵..是不错的....还有更多的么..想么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 23:28:52 | 显示全部楼层
明白啦,谢谢楼主的分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-26 15:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表