咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2200|回复: 3

[经验方法] 日语初学者入门容易弄错的日常用语

[复制链接]
发表于 2008-3-30 19:10:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
. j; e  |$ A/ [# u2 C9 l3 w# X# L- [, F* ^' j
①なんでもあります。% R) W+ a. ?; S7 ~' \6 v. O- i
( V7 y1 g9 v1 c0 H
②なんでもありません。% e7 v& _! h* @1 K7 t: ]; Q5 y

  O$ z2 K7 Z  s- L1 O- E这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”- t& T" J2 y5 A' A5 r) t& X
# M4 W; p7 H! v( }8 k: d
③あの人は 困った人だ。  _* Y* |& ?$ T; z
1 Y: t+ n+ R3 n) k9 T) T; J2 w  y1 n
④あの人は 困っている人だ。" P$ `$ I5 U6 I

- ?9 e, U  G: r3 S: v这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
* y. Z/ F* h- |! Y" i8 M! I6 ?, w- m2 Y4 C/ A/ n1 w
⑤百円の切手をください。' m) v8 n8 o. S+ m( Y- ]

- [4 k2 n4 x/ j# q; y⑥切手を百円をください。( E, s& s7 r. n4 B" u- ^

7 n- {3 b! S! O( N日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。* J. W$ P$ x- N: G; S  f$ ?; R5 B& u

* }* g* U. [; O. X⑦私は その薬を三度飲んだ。9 [: U2 A# g% H& t

6 B* B2 N- T9 o6 t1 k⑧私は その薬を三度で飲んだ。/ P& U# ^% \  L5 y3 {0 U
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
9 K+ n' Y; }0 P3 N1 E9 z2 N; Y3 G* p. P# i) P) c# v
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
! d2 |! s: }/ J
) q( b9 J6 F; @4 ~⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。- P2 b8 ]' i3 o
4 \; z+ O/ V/ v7 [' a' E
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 01:47:54 | 显示全部楼层
感谢楼主的饿分享哦。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 13:15:26 | 显示全部楼层
呵呵..是不错的....还有更多的么..想么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 23:28:52 | 显示全部楼层
明白啦,谢谢楼主的分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 12:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表