咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2098|回复: 3

[经验方法] 日语初学者入门容易弄错的日常用语

[复制链接]
发表于 2008-3-30 19:10:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。$ g; i# X8 V5 n
+ X9 f( P7 G4 i) d/ n
①なんでもあります。
; d$ P% P/ J: E( L' d
2 e6 p2 s) P2 q②なんでもありません。
8 [. L0 c' x% y" b1 L5 d3 y0 E& J* Y; ]
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
! e0 r9 S( \% M) T0 F9 A  [* P& w
( S) M$ p; Z$ f0 I③あの人は 困った人だ。) v$ e3 N! B# B$ k7 }
) H4 m2 W- v# N5 }6 |: S
④あの人は 困っている人だ。
" Y* B+ A# z! a2 N
. M. D8 s# ]* i. G2 r7 l这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。8 L' `( a+ u; g( B6 g5 c* r+ N
, U! o1 k; u! ]) p* [4 Z9 h, f4 H4 i
⑤百円の切手をください。& ?( I$ l1 g) F& `* }( j0 {

2 x# I: m( N3 S⑥切手を百円をください。( J* N0 Q  r; @
: \& a3 G3 d/ V5 C5 F* S% T) f: G. d
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
( w  \: n  W3 H5 m1 d' @0 [9 W+ n% l! p/ r9 q2 a4 r
⑦私は その薬を三度飲んだ。
+ D9 j2 N/ t+ l, E' ^
; A3 x8 z* v0 P1 S0 }⑧私は その薬を三度で飲んだ。/ ]5 ~+ l1 D9 r
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
* w% ~/ d# A3 _# V8 K3 w1 y3 Z) R
9 N5 Z0 ^- ^7 `6 p& G# c, }  u⑨小泉さんは怖い顔をしている。
5 `7 D& e2 |  o! M" ?) x" X6 N5 i. r& C: y4 {
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
8 J6 Z& a+ h' M- f0 B; l
2 w  I1 N+ @4 M4 n3 f- m# f句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 01:47:54 | 显示全部楼层
感谢楼主的饿分享哦。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 13:15:26 | 显示全部楼层
呵呵..是不错的....还有更多的么..想么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 23:28:52 | 显示全部楼层
明白啦,谢谢楼主的分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-12-16 19:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表