| 日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。1 ?% m  J# N9 N! Y" H # f% l- U( R' I" H$ X2 Y. R" Q
 ①なんでもあります。" [( T" k4 y  X5 e( \6 Q
 
 : r$ {( N7 e1 K$ c$ z②なんでもありません。5 m& X. _- Z! a
 2 {5 {: T( u# j& v; ]% d9 h) B
 这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
 , ^" `( F4 e+ }+ p' {% z: C% G, G3 V, g3 ]4 m
 ③あの人は 困った人だ。
 5 o' a- d" d9 X" _6 R5 j. F) N, v" J
 - h( M# c/ t4 X: w8 \6 L1 J/ p9 A④あの人は 困っている人だ。: l2 F8 F$ }2 S9 k9 [
 & k, I- y1 L. Q( t
 这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
 : {! k/ D5 t6 p  }, u8 M* L+ A2 U) r0 [; a0 ]
 ⑤百円の切手をください。
 8 h0 ?2 F. L6 |& ]: K
 0 V( ~8 D' O+ D* e4 ?# e9 [- z. k) [⑥切手を百円をください。: v7 h* i+ b7 e+ C; x# Q
 
 c! }& a8 J0 y. r. o日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
 6 \) x9 W1 n# a) ]- o8 \9 R. P
 ) T/ C6 s8 W5 r" t$ w: d- Z6 f& L) }⑦私は その薬を三度飲んだ。
 - i" S* `$ \/ w, A, B# Z8 O
 9 g! |* A: o' A' O⑧私は その薬を三度で飲んだ。" a+ z5 K1 j! Y0 W# R) I
 只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。- M# C) O  E: p: J+ L( M
 7 W% n0 k+ _) N* a6 T# i5 K/ X
 ⑨小泉さんは怖い顔をしている。6 _- q9 n/ q, D' Z: ]8 g
 * h* u7 z! t5 v( V& E
 ⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。8 {! j) L( b7 W% C+ V
 
 9 _. t2 u9 }: c& x: A8 Y4 I. V句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
 |