咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1050|回复: 14

[翻译问题] “国际车展”怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2008-3-31 14:28:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
“国际车展”怎么翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-31 14:44:00 | 显示全部楼层
国際汽車展覧会(这个是标准的译法,其他回答请不要误导!)

[ 本帖最后由 sakula888 于 2008-3-31 15:09 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-31 15:06:01 | 显示全部楼层
国際車展示会
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 15:33:58 | 显示全部楼层
原帖由 sakula888 于 2008-3-31 15:44 发表
国際汽車展覧会(这个是标准的译法,其他回答请不要误导!)


中国常用 国際汽車展覧会
日本用 モーターショー
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 15:56:22 | 显示全部楼层
原帖由 sakula888 于 2008-3-31 14:44 发表
国際汽車展覧会(这个是标准的译法,其他回答请不要误导!)

这么自信。呵呵,错是没错,可惜你这个不地道。还是wumchさん说的是对的。类似的还有TGS「東京ゲームショウ」就是东京电玩展。
学术交流要虚心,切忌武断

更正:一个没留神差点把根本性错误漏掉了。日语里汽車指蒸汽机车。所以sakula888さん翻译的也不对。国際汽車展覧会 应该为 国際自動車展覧会。

[ 本帖最后由 片目 于 2008-4-1 17:01 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 16:41:55 | 显示全部楼层
他那句话是针对3楼说的。
3楼的答复的确有误导的嫌疑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 16:50:27 | 显示全部楼层
原帖由 EWWH 于 2008-4-1 16:41 发表
他那句话是针对3楼说的。
3楼的答复的确有误导的嫌疑。

这我倒没注意到,可能我误会了。不过一眼看到他的回复,感觉就是把所有其他回答都否了。さすがにそれはちょっと。。。
それに翻訳上は根本的な間違いはありましたよ。
皆さんご存知の通り日本語で「汽車」は「自動車」ではありません。「汽車展覧会」はちょっと。。。
所以他的回答也是误导。

[ 本帖最后由 片目 于 2008-4-1 16:55 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 18:58:36 | 显示全部楼层
原帖由 片目 于 2008-4-1 16:50 发表

这我倒没注意到,可能我误会了。不过一眼看到他的回复,感觉就是把所有其他回答都否了。さすがにそれはちょっと。。。
それに翻訳上は根本的な間違いはありましたよ。
皆さんご存知の通り日本語で「汽車」は「自 ...

那么松下的网站也是误导啦,您说 一个没留神差点把根本性错误漏掉了。日语里汽車指蒸汽机车。所以sakula888さん翻译的也不对。国際汽車展覧会 应该为 国際自動車展覧会。 您就不武断吗? http://panasonic.jp/car/cm_ad_exhi/exhibision/autochina2006.html  第9回北京国際汽車展覧会,您如果在百度里搜一下可以在这一天找到 第九届北京国际车展,http://www.toyo-rubber.co.jp/news/2005/050916.html 第八届是在成都开的,标准不标准确实没有定数,关于武断我认了行了吧,我括号里的话是因为 国際車展示会 这个是实在太离谱了怕害人,何必这么认真呢,还把我揪出来批斗。モーターショー  国際汽車展覧会  国際自動車展 这三种译法都曾被使用过,不排除还有其他译法的可能性,行了吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 20:34:02 | 显示全部楼层
何必如此,大家讨论讨论,能在咖啡碰上也算有缘。

我的本意是想说,国際汽車展覧会比较有中国特色。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 21:07:31 | 显示全部楼层
一个很简单的单词,竟然被搞得这么热闹,呵呵。既然是日语就应该符合日本人的表达习惯,否则就是“汉语式的日语”。
wumchさん在4楼的解释很对,我本人就是车迷,在日留学期间也去过2次“東京モーターショー”,没错的。
下面这台车就是在“東京モーターショー”买的,呵呵……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 21:42:17 | 显示全部楼层
原帖由 EVO八代 于 2008-4-1 22:07 发表
一个很简单的单词,竟然被搞得这么热闹,呵呵。既然是日语就应该符合日本人的表达习惯,否则就是“汉语式的日语”。
wumchさん在4楼的解释很对,我本人就是车迷,在日留学期间也去过2次“東京モーターショー”,没错 ...


这车是你的,那坐在车上的就是你咯,哈哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 09:09:03 | 显示全部楼层
原帖由 EVO八代 于 2008-4-1 21:07 发表
一个很简单的单词,竟然被搞得这么热闹,呵呵。既然是日语就应该符合日本人的表达习惯,否则就是“汉语式的日语”。
wumchさん在4楼的解释很对,我本人就是车迷,在日留学期间也去过2次“東京モーターショー”,没错 ...

敬你一杯吧,把个火药味挺浓的帖子气氛缓和下来。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 09:25:05 | 显示全部楼层
原帖由 sakula888 于 2008-4-1 18:58 发表

那么松下的网站也是误导啦,您说 一个没留神差点把根本性错误漏掉了。日语里汽車指蒸汽机车。所以sakula888さん翻译的也不对。国際汽車展覧会 应该为 国際自動車展覧会。 您就不武断吗? http://panasonic.jp/car/ ...

别上火,批评你也是为你好,知道错误才能进步。可你这态度实在是。。。
补充说明一下。你提出的证据(松下的网站)可能你理解错了。松下这个网站是在向日本观众介绍中国车展,大概车展现场的横幅是使用中文书写的,为了保持客观上一致和为了能让日本的参观者能正确找到展览位置,故此没有使用日语,而照搬使用了中文名称。也就是说该网页上掲載的车展名称是中文的。不知道你是不是据此就认为日语也可以这样说汽车展。「汽車」在日语里只有一个意思:蒸気機関車によって客車・貨車を引き、レールの上を走る列車。明治初期には「陸蒸気(おかじようき)」と呼ばれた。SL 。
我较真不是冲你,是对这个词。如果看到了装没看见那不好吧。高手们可能不屑来纠这样的错。但是还是可能会对一些初学者造成误解。所以我才多句嘴,并不是要批斗你。你实在是想多了。では、いまは納得してくれますか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 11:18:28 | 显示全部楼层
最初は中国語の書きこみをしといて、その中国語の書込みの最後は日本語がつく...いったいどういうつもりなの
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 11:22:35 | 显示全部楼层
原帖由 acepilot 于 2008-4-2 11:18 发表
最初は中国語の書きこみをしといて、その中国語の書込みの最後は日本語がつく...いったいどういうつもりなの

何のつもりもないです。悪い癖だけです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 05:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表