咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1200|回复: 8

[翻译问题] 睁一只眼闭一只眼的翻译

[复制链接]
发表于 2008-4-3 15:13:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问,睁一只眼,闭一只眼怎么翻译比较好?

大目に見る?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-3 15:15:52 | 显示全部楼层
大目に見る,宽恕(过错),高抬贵手。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-3 15:40:45 | 显示全部楼层
大目に見る、 好像不是很好
还有什么其他的么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-3 15:53:56 | 显示全部楼层
見逃す。見逃してくれる
大目に見る
还有没?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-3 15:54:59 | 显示全部楼层
~~に対して、目をつぶる
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-3 16:52:03 | 显示全部楼层
目をつぶる 是闭上眼睛的意思
ms也不是很好。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-3 16:53:57 | 显示全部楼层
片目をつぶって見過ごす
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-3 18:21:22 | 显示全部楼层
原帖由 gokerin 于 2008-4-3 16:53 发表
片目をつぶって見過ごす

見過ごす!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-3 22:55:45 | 显示全部楼层
これは日本の結婚式のスピーチでよく使われる言葉に似ています。
「結婚前には両目を大きく開いて見よ.結婚してからは片目を閉じて見よ.」(フラー)
フラーという人の名言みたいです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 06:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表