咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 408|回复: 3

[翻译问题] 中国語で通訳してほしい 私は語り部として

[复制链接]
发表于 2008-4-5 20:01:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
私は語り部として、目に見える神戸の町は、元気を取り戻したように見えるけれど、まだまだ心に深い悲しみを抱えている人達がいるということを忘れないで、と伝えています。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-4-9 04:57 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-6 00:10:18 | 显示全部楼层
私は語り部として、目に見える神戸の町は、元気を取り戻したように見えるけれど、まだまだ心に深い悲しみを抱えている人達がいるということを忘れないで、と伝えています。

作为一个叙述者,我想告诉大家一个事实:外观上的神户的确给人一个已经恢复了神采的印象,但是请不要忘记在那里还有许多内心深处依然地沉浸在沉痛之中的人们。

(題名ですが、ここでは通訳とは言わない、訳してほしい という。通訳とは通常、当事者間の意思疎通のために口頭で訳す者や事柄のことを指す、また翻訳とは文書を訳すことである、これらは総じて 訳す という)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-6 09:48:19 | 显示全部楼层
youlong さん。 ありがとうございます。 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-6 21:15:36 | 显示全部楼层
どう致しまして。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 06:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表