咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 297|回复: 3

[翻译问题] 形式PO------仮POって、いいですか?

[复制链接]
发表于 2008-4-8 09:23:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
客户方希望可以出具形式PO,用以抵消退货的部分。

ユーザーは仮POを発行したいです。返品の数量と仮POの数量とを相殺できます。

对我们出货和客户的付款都不会有任何影响的。

われわれの出荷とユーザーの支払うことも何も影響がありませんです。

以上内容请大侠们指点一二!万谢。

[ 本帖最后由 sissi1983623 于 2008-4-8 09:51 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-8 09:51:29 | 显示全部楼层
どなたが助けてくれ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 10:08:26 | 显示全部楼层
形式POのほうがいいと思います。仮POの反対語は正式POですから。
客户方希望可以出具形式PO,用以抵消退货的部分。

客先は正式POの発行を希望しています。返品の数量と仮POの数量とを相殺できるため。

对我们出货和客户的付款都不会有任何影响的。

われわれの出荷と客先の支払うことには何の影響もありません。

以上内容请参考!不谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-8 10:56:33 | 显示全部楼层
EWWH さん:

どうもありがとう!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 06:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表