咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1571|回复: 9

[翻译问题] すげぇ半端的翻译问题

[复制链接]
发表于 2008-4-12 22:23:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家好:
有一个问题想请教大家。
我看到下面的这样一段话:

SMAPさんが5人揃うと、わけわかんなくなるっていうか、観覧というかテレビをみてまーすって感じでした。現実味がないの。オーラすげえ半端ねえ!っていうのを堪能する余裕もなく。

我能够理解她这段话的内容。但是有一句话的翻译让我很苦恼。

すげえ半端

我可以想象这是她在表达自己激动的心情。但是我以前所知道的“半端”的意思只有:1、零星;2、不彻底;3、零头;4、废柴
可这些都不合适。

我在另一个地方也肯到了很难用上面4种意思解释的情况。

希望有高手能指点我一下。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-12 22:31:43 | 显示全部楼层
半端ない というのは 普通じゃない、ただ事ではない、言い換えれば すごいといってるのと同じです。

たとえば あいつ 半端ないな
または  あいつ すごいな

要は一緒です。

まぁ、よくつかわれるものとして 中途半端というのもありますが、意味は中国語でいう半吊子、ダメなやつを形容しようとするときに使われます。

あなたが いう 1から4までの意味は 2を除いて すべて間違いです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-12 22:55:52 | 显示全部楼层
这里就是非常半吊子的意思啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-12 22:59:47 | 显示全部楼层
哦……楼上的楼上,我觉得你完全说错了……
为了避免有别人看到记住了错误的知识——我特地申明一下。
如果你手上有字典,可以查字典看看;没有的话,可以看看网上日本人的用法。
……
楼上,……半吊子,你觉得在这里说的通么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-12 23:02:32 | 显示全部楼层
いいえ、違います。

ここでは SMAPというグループがもつオーラ、まぁ、雰囲気(ふんいき)とでもいっておきましょうか、

それがただ事ではないと言ってるわけですので。

そうです、ほめているのです。 

オーラが凄すぎるとでも言い換えましょうか。

おわかりをいただけたのでしょうか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-12 23:11:30 | 显示全部楼层
もう一度説明しましょうか?

まず 半端(な) と 半端ない を区別してくださいね 正反対の言葉ですので、ご注意を

前者を使う場合は なんて 半端な奴だ 。 要は だめなやつだな と言ってるのです

後者は反対に 普通じゃないことを表そうとしている言葉になります。

この仕事の量は 半端ないな~

こいつの力は  半端ないな~

繰り返しになりますが すごいと言い換えられます。

よく確認してみてくださいね。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-12 23:29:38 | 显示全部楼层
非常感谢你的说明。
确实是我太粗心和无知了。
为我在4楼说的话道歉。
对不起。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-13 01:07:21 | 显示全部楼层
原来我只知道【半端じゃない】是表示非常厉害的意思,而【半端】则是半吊子、不彻底的意思
所以我刚把【ねえ】看成是一种拖音的感叹词,没有想到是口语的【ない】
看了上面的说明,又特地去查了一下字典发现:
半端ない 【はんぱない】 :若者語で,半端じゃない。中途半端ではなく,むしろ突き抜けて甚だしい様子を表す。ハンパないとも。

LOE加藤的说明是正确的

でも何だが気分が複雑です。言葉の乱れと訴える一方、若者の言葉を辞書まで載っっちゃうご時世ですからね...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-13 08:26:29 | 显示全部楼层
ここでの意味は、SMAPに対して否定的な評価を述べているため、
すげぇ半端 = 中途半端もいいところだ ッて言う意味。
すげぇの使い方は褒め殺しである、つまり、本来の意味を逆に使っている。

書いた後、ちょっと原文を調べたので、ここにリンクをはっときます。

http://blog.livedoor.jp/asians/archives/51038058.html

(私もそうですが、大体スマップは、ジャニーズが作ったスターであり、日本ではテレビを独占して久々だが、ジュニア世代以外はもっぱら揶揄の対象にされている存在である。)

[ 本帖最后由 youlong 于 2008-4-13 08:40 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-13 09:07:50 | 显示全部楼层
みんなさん 勘違いされていますね。
付け加えときます。
半端じゃない = 半端ない = 半端ねー(口言葉)

それと
SMAPさんが5人揃うと、わけわかんなくなるっていうか、観覧というかテレビをみてまーすって感じでした。現実味がないの。オーラすげえ半端ねえ!っていうのを堪能する余裕もなく。
この文書はSMAPさんに対して極めて肯定的に 使われています。
言い換えれば SMAPさん すごすぎます ということになるでしょう。

それに
すごい= すげー(口言葉)ですので
逆の意味というのは ありません。
もし逆の意味で捕らえようというのであれば それは前後の文脈で判断しなければなりません。

最後に
ほめ殺し は 存在しますが、特別に ほめ殺しをするために 決まりきった表現というのはあり
ません。(上級者向け、一級以上の力を持っている方にしかお勧めできません。)
要するに すげー=ほめ殺しという考え方は 9階の方の勘違いになります。

いかがでしょうか
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 03:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表