咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 323|回复: 5

[翻译问题] 我大学时期的外教都是些年过半百的老人……

[复制链接]
发表于 2008-4-14 12:55:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
我大学时期的外教都是些年过半百的老人他们对待工作一丝不苟态度超乎我原来的想象!在课堂上严肃但是又诙谐幽默,有时,可爱的像个孩子。
他们看起来精神白倍,十分有活力。其中的一位老师,一篇作业最少要我们修改3遍,就连平假名,片假名的写法也修正了一个学期。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-4-15 03:26 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-14 13:45:59 | 显示全部楼层
试着翻译了一下,麻烦其他高人来修改~~
大学時代の日本語先生はみんな50代以上の方だったが、その仕事に対するまじめな態度が私の想像を遥かに超えていた。授業の中で、厳粛である一方、ユーモラスに富んだりして、時には、子供のように見られていた。先生たちはどうも精一杯のようだ。その中の一人の先生に、非常に厳しく要求された。たとえば、宿題はいつもすくなくとも3回直せたどころか、ひらがな、カタカナの書き方までも一学期にわたって直させた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-14 14:06:22 | 显示全部楼层
日本語先生 =>  日本人の先生達
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-14 14:11:37 | 显示全部楼层
  私が大学時代の外国語を教えていた教師は全員五十歳を過ぎた。彼らが仕事に対する真面目さは私の想像力を遥かに超えた。授業においては、厳しいだがユーモアであった。あるとき、可愛くて子供のように見えた。
  彼らを見る限りでは、すごく明るくて、活気が溢れていた。その中のひとりは、作文に対し、少なくとも三回の書き直させられた。平仮名、カタカナさえ一学期まで書き直させられ続けていた。(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-14 14:25:46 | 显示全部楼层
应该是2楼的翻译得比较好,自己翻得比较僵硬-呵呵  不好意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-14 14:56:36 | 显示全部楼层
2楼の訳を借りて

我大学时期的外教都是些年过半百的老人他们对待工作一丝不苟态度超乎我原来的想象!在课堂上严肃但是又诙谐幽默,有时,可爱的像个孩子。
他们看起来精神白倍,十分有活力。其中的一位老师,一篇作业最少要我们修改3遍,就连平假名,片假名的写法也修正了一个学期。

大学時代の日本人先生は皆50代以上の方だった、先生達の仕事に対するいささかもなおざりにしない態度が私の想像を遥かに超えていた。
授業の中で、時には厳しく、時にはユーモアになり、また時には子供のようにはしゃいだりしていた。
先生達はいつも元気で、活力に溢れていた。
特にその中の一人が、いつも1つの宿題をすくなくとも3回私たちに直させた、それにひらがなやカタカナの書き方までも一学期にわたって私たちに教え込んだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 03:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表