咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 322|回复: 6

[翻译问题] 请教一句话 また、毎年新しいSGSの分析をすることは無意味と

[复制链接]
发表于 2008-4-16 11:50:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
また、毎年新しいSGSの分析をすることは無意味と
考えていますが客先に依っては1年を経過し

中文该如何翻译比较恰当呢?


谢谢

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-4-17 05:40 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-16 11:53:56 | 显示全部楼层
虽然认为每年新SGS分析没意义,但是还是按照客人(意见/要求)做了1年

请参考
SGS?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-16 11:53:58 | 显示全部楼层
LZ可不可以给个整句?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-16 12:26:41 | 显示全部楼层
また、毎年新しいSGSの分析をすることは無意味と考えていますが、客先に依っては1年を経過し
訳:
此外,个人认为没必要年年重新做SGS的分析,(根据客户不同,过一年××也会变得)  
因为句子不完整( )的是猜得
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-16 12:39:27 | 显示全部楼层
毎年新しいSGSの分析をすることは無意味と
考えていますが客先に依っては1年を経過したら
新DATAを提出する要求をすることはありますが
1年を経過していないDATAでも今年(2008年)の
日付のDATAを要求する意味が良く理解出来ません。
必要ならSGS分析をしますが3週間必要です。

以后差不多是整句了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-16 12:56:29 | 显示全部楼层
毎年新しいSGSの分析をすることは無意味と考えていますが客先に依っては1年を経過したら新DATAを提出する要求をすることはありますが1年を経過していないDATAでも今年(2008年)の日付のDATAを要求する意味が良く理解出来ません。必要ならSGS分析をしますが3週間必要です。
訳:
此外,个人认为没必要年年重新做SGS的分析。按客户要求,有时过1年就要提交一次新数据,但还未满1年的数据也要提交,对于这件事就有点无法理解。当然,有必要的话,我们还是会做SGS的分析,不过需要化3个星期。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-16 13:05:10 | 显示全部楼层
谢谢大家的帮助!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 00:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表