咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 469|回复: 2

[翻译问题] 可以翻譯這3句的日文嗎? 予算の執行面においては

[复制链接]
发表于 2008-4-17 19:47:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
目前正在看這新聞..看到這一段不懂..
可以幫忙嗎?感激!!

予算の執行面においては、特に随意契約については、第三者による入札等監視委員会を全府省に設置しました。
独立行政法人については、真に不可欠かどうかという観点から、廃止・民営化を行い、本来の目的にかなう事業のみに限定します。内閣が、業務の評価や人事について一元的に関わってまいります。関連法人との随意契約を廃し、競争性のある契約に変えます。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-4-18 04:04 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-17 21:39:04 | 显示全部楼层
在预算的执行方面,特别是关于随意契约,全府省设置了由第三者投标等监视委员会。
关于独立行政法人,从是否真正必需的角度来进行废除·民营化,只限定于符合本来目的的事业。内阁把关于业
务的评价和人事一元性地关联起来。废除和关联法人的随意契约,改变为有竞争性的契约。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-17 22:21:34 | 显示全部楼层
予算の執行面においては、特に随意契約については、第三者による入札等監視委員会を全府省に設置しました。
独立行政法人については、真に不可欠かどうかという観点から、廃止・民営化を行い、本来の目的にかなう事業のみに限定します。内閣が、業務の評価や人事について一元的に関わってまいります。関連法人との随意契約を廃し、競争性のある契約に変えます。

随意契約=任意合同
第三者による入札等=第三方参与投标等
廃止・民営化を行い=进行废除或民营化(私有化)
業務の評価や人事について一元的に関わってまいります=针对业务评定及人事将推进一元化管理。

其他同意楼上的

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 00:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表