1)原文:カイロでは政府支給による格安のパンを求めて長蛇の列が続いている。
原译文:在开罗为求政府发放的廉价面包而排起了长蛇阵。
试改译文:在开罗,人们为了购买由政府提供的廉价面包而排起了长队。
说明:不要被日文汉字所迷惑,这里的“求める”就是“買う”的意思,若按你的译文,可能会让读者产生误解:开罗人为了请求政府发放廉价面包而排起了长队。
2)原文:カンボジアでは自国のコメが高値で外国に買い占められてしまい、国内に回らなくなった
原译文:在柬埔寨,本国产大米被外国高价收购,国内大米流通不畅。
试改译文:在柬埔寨,因本国产大米被外国高价收购,国内大米则出现供应不足。
说明:“回る”还有平均分配;发放的意思,翻译成“流通不畅”的话不准确。
3)原文:トウモロコシなどの穀物を、ガソリン代わりのバイオ燃料に転用し始めた影響も大きい。
原译文:玉米等农产品开始取代天然气成为生物然料,其影响也十分巨大。
试改译文:玉米等粮食作物开始取代汽油成为生物然料,其对粮食价格上涨也有很大影响。
说明:①“穀物”是汉语“谷物”的意思,就是说的“五谷杂粮”,在这里翻译成“粮食作物”较妥。而“农产品”范围很广,还包括蔬菜。黄瓜和茄子等可是无法制成乙醇的。
②“ガソリン”不是天然气,而是汽油。
4)原文:米国の金融不安を機に金融?株式市場から引き揚げられた資金が穀物などに向かう。
原译文:以美国“次贷”风波为契机,在金融、股票市场赚取的资金流入了农产品市场。
试改译文:因美国的金融恐慌,从金融、股票市场撤出的资金流入到了粮食市场。
说明:“引き揚げられた資金”不是赚取的资金,而是因为金融恐慌“撤出的资金”
5)原文:価格が上がり、それがまた投機資金を呼び込むという悪循環である。
原译文:粮价上涨,然后又再投入投机资金,形成了恶性循环。
试改译文:因粮价上涨,又引来了投机资金纷至沓来的恶性循环。
说明:这里的“また”不是“又再投入”,而是“又引来了”。
6)原文:難民キャンプにいる200万人への食糧支援がおぼつかない。このままではさらに新たな難民が出る恐れもある。
原译文:对其难民营里的200万人进行粮食援助也不能解决问题。这样下去,恐怕还会出现新的难民。
试改译文:对难民营里的200万人进行的粮食援助也还没有着落。这样下去,恐怕还会出现新的难民。
说明:“おぼつかない”在这里是“没有着落;没有谱;”。 |