咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1053|回复: 9

[翻译问题] 求助"恋爱100天"怎么翻译的啊?

[复制链接]
发表于 2008-4-19 00:59:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
过几天是GF的一百天纪念日
她喜欢日语 我想知道 恋爱100天 日文怎么写?
求高手帮帮我! 谢谢!!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-19 01:00:39 | 显示全部楼层
自己先顶一下!
100日恋愛します 这个是网上翻译的
请问对吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-19 01:10:00 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-19 03:32:35 | 显示全部楼层
8640000秒付き合ってくれてありがとう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-19 08:56:38 | 显示全部楼层
百日の恋  でいいかな  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-19 09:03:52 | 显示全部楼层
彼女と付き合い始めて100日がたったって事ですか?

うちの娘もよくそんな事を言ってるわ「彼氏とつきあいだして1年目の記念日」とか。

「つきあいだして100日目の記念日」←娘はこの言い方をよく使います。
「交際100日目の記念日」

「100日恋愛します」は、「これから100日間恋愛する」という意味です。未来について述べている言葉ですから、過去100日間のことではありません。
「100日恋愛しました」ならいいですが… 日本ではこういう言い方はあまりしません。

「100日の恋」は「100日で終わってしまった恋」というイメージがあります

[ 本帖最后由 melanie 于 2008-4-19 10:05 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-19 12:33:58 | 显示全部楼层
谢谢各位的帮助!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-19 12:43:31 | 显示全部楼层
やっぱり日本人の方の説明が詳しくて生粋ですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-19 13:42:22 | 显示全部楼层
恋する100日って いかがでしょうか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-19 19:25:00 | 显示全部楼层
「恋する100日」まぁ、かわいい言い方

娘が帰宅したので、聞いてみました。
娘は「祝(しゅく)!100日記念」と言うそうです。

日本の「祝」=「いわう」の意味です。中国語の「祝」と意味が違います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 23:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表