080419地震应对
腹回りをどうにかしようと、たまに家から職場まで歩く。最短コースは早足で2時間半。昼時がオフィス街にぶつかると、ペースは鈍る。ランチ族が歩道にあふれるためだ。人の波は侮りがたい。
为了约束一下将军肚,我偶尔也步行上班。最短路程快走也要2个半小时。若在中午闯入商务街,就得放慢脚步了。因为人行道上挤满了“午餐族”。人浪,岂容小觑。
そんな平日の正午、激しい直下型地震が東京を襲い、交通がまひしたらどうなるか。中央防災会議がまとめた「帰宅行動」の予測は空恐ろしい。働く人、学生、買い物客ら1250万人が徒歩で自宅をめざし、うち200万人が満員電車なみの混雑に3時間以上も巻き込まれる。
如果在这样一个平平常常的中午,东京若发生了剧烈的直下型地震而造成交通瘫痪,将会怎样?中央防灾会议所作的“归家行动”预测叫人不寒而栗。上班族、学生、购物者等1250万人要徒步归家,而其中的200万人要被裹挟在满员电车似的拥挤状态中长达3小时以上。
満員電車とは、1メートル四方に6人以上が立つ状態だという。これで牛歩を強いられては、想像するだに息苦しい。しかも、障害物の間をぬい、愛する人を案じながらの道中である。
所谓满员电车的状态,据说是1平方内要站6个人以上。在此状态下,身不由己地行如慢牛,想想就叫人喘不过气来。更别说还要穿越障碍物,牵挂着亲人的安危了。
あらかじめ、連絡手段や集合場所を決めているご家族もあろう。落ち合う先は「ハチ公前」とかではなく、自宅かその近くという選択が多いはずだ。みんな無事か、家は大丈夫か。つかめぬ情報に不安は募り、「満員」にもまれる背中を押す。
估计有的家庭会事先商定联系方法或集合地点吧。碰头地点不会是平时的“义犬像前”了,应该是选在自家附近的居多吧。大家都平安吗?房子也没事吗?消息不灵使人愈加不安,挤在“满员电车”中推推搡搡。
そう考えると、天変地異には、独り身で財を持たぬ暮らしが強い。例えば俳聖芭蕉である。〈ものひとつ瓢(ひさご)はかろき我が世かな〉。瓢は米などを入れる瓢箪(ひょうたん)。庵(いおり)にあるのは中身も軽い瓢のみだと、貧しくも気楽な境遇を詠んだ。大地震に遭えば、旅に出ただろう。
想到此,就觉得在天崩地裂之际,反倒是孑然一身,身无长物的好。譬如像俳圣芭蕉。“瓢一挂,轻轻似吾生”。瓢,就是装米等物的葫芦。举家所有,便是那轻轻的葫芦,他所吟咏的正是这种安贫乐道的境况。要是遇到大地震,他或许就乘机出门云游了吧。
だが、現代人に「世捨て」は難しい。せめて非常時の連絡法を学び、牛歩に加わらない手はずを整えたい。家族の安否を確かめ、自宅までたどりつけるルートを見極める。帰宅を半日でも待てる心のゆとりが、きっと自他を救う。
然而,现代人却难以“看破红尘”。至少要学一下紧急联系方法,作好不卷入慢牛行列的准备。以此来确定家人的安危,找出回家的途径。其实,能等上半天再回家的那份从容,定能拯救自己和他人。 |