咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 601|回复: 11

[语法问题] 大家帮忙看看这句话中的两个より到底如何译比较妥当?

[复制链接]
发表于 2008-4-22 17:37:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
「名刺」は、通常目下より先に「名刺」を差し出しますが、訪問先では、相手よりも先に差し出しましょう。

个人的翻译是:名片通常是由下级先递出,但在客人那里要先于对方递出。
第一个より:从
第二个より:比

不知道这样理解对不对,还请大家帮忙指正。谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 17:51:11 | 显示全部楼层
从上下文来看,都是 比 的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-4-22 17:57:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 19:16:16 | 显示全部楼层
目下より先に 差し出す   =目下の人から先に渡す

訪問先では、相手よりも先に差し出す  =他社を訪問する際は、訪問者側から先に名刺を渡す。

 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 21:02:53 | 显示全部楼层
lzを支持するよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 21:20:34 | 显示全部楼层
LZ の理解が正しいです 前は から と同じ意味で 後ろは 比較の意味になります
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 22:00:48 | 显示全部楼层
両方とも 比 の意味だと思われる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 22:07:22 | 显示全部楼层
原帖由 迷失在旅途 于 2008-4-22 17:51 发表
从上下文来看,都是 比 的意思。


因为有个も 。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 00:06:24 | 显示全部楼层
原帖由 阿门 于 2008-4-22 22:00 发表
両方とも 比 の意味だと思われる


違いますよ、これはビジネスマンの常識です。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 07:20:12 | 显示全部楼层
原帖由 風之翼 于 2008-4-23 00:06 发表


違いますよ、これはビジネスマンの常識です。


光从该句子的文脉的“....より......よりも”来看容易理解为“比”,而根据“常识”又应该分别写成“从”和“比”。
因此正如LS说明的那样,书写者应该成写成“「名刺」は、通常目下から先に「名刺」を差し出しますが、他社を訪問する際は、訪問者側から先に名刺を渡す。”就清楚了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 08:14:26 | 显示全部楼层

回复 9楼 的帖子

从LZ给的句子来看 实在没法感觉到是下级先递出

商务常识是一回事 客观理解是另外一回事

PS: 我不是阿门的马甲
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 08:50:43 | 显示全部楼层
楼主の意見は正解だと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 21:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表