咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 829|回复: 5

[翻译问题] 打电话的时候“找谁啊?”怎么说?

[复制链接]
发表于 2008-4-25 10:01:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
虽然翻译出来很多都可以,但我从来没有听见过原句。不是经常有这样的事情吗,有时候人家打错电话了或是不认识对方,经常就会问“你找谁啊?”。
但是我从来没有在日剧或是动画里看到过这样的情况…… 所以,知道的朋友告诉我一下,最好是有听到过原句的,因为这类句子总是带有点惯用色彩。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-25 10:26:11 | 显示全部楼层
人家打错电话了或是不认识对方,经常就会问“你找谁啊?”。
私はこういう時、
「どちらにおかけでしょうか?」
或いは
「何番におかけでしょうか?お間違いではありませんか?」
と言います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-25 12:57:03 | 显示全部楼层
日本的な問い方は
ご用件は or ご用件は何でしょうか

你找谁啊比较中国化
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-25 12:58:34 | 显示全部楼层
偶有个问题
学教材对话的时候,打电话,一般接电话的先自报家门,然后对方说找xxx(一般教材没有打错的教)
这样的情况,可以理解为对方已经知道这里是哪里,谁家,我也知道对方要找的是xxx(可以马上判定打错还是对),然后告诉他你打错了不就好了么?

楼主假设的情况是对方上来也不说找谁,就开始热络的讲话了是么?
回答支持ls的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-25 13:04:09 | 显示全部楼层
名乗らない相手」に対する電話応対
職場に「店長はいますか?」と言うだけで、名乗らない方から電話がかかってきました。しかし相手の名前も確認せず電話を回すのは良くありません。さて、この場合どう応対すればいい?
1)失礼ですが、どちら様でしょうか?
2)お名前をお聞きしてもいいでしょうか?
3)恐れ入りますが、お名前をお伺いしてもよろしいでしょうか?
相手が誰であろうと「どちら様?」と聞くのは失礼です。また、(2)は悪くはないですが上司を訪ねている人に対しては言葉遣いがすこし不十分です。ですので、敬語の使い方が最良の(3)が正解です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-25 21:25:12 | 显示全部楼层
原帖由 老板是猪 于 2008-4-25 13:04 发表
名乗らない相手」に対する電話応対
職場に「店長はいますか?」と言うだけで、名乗らない方から電話がかかってきました。しかし相手の名前も確認せず電話を回すのは良くありません。さて、この場合どう応対すればい ...

就是说…… 问他是谁,而不是找谁????
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 20:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表