咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2173|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态
: l3 q3 t3 o% q- I5 n8 i6 x
! h0 I8 H, n* o  e7 s  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
, X7 q, j2 e. J  L5 Q* t0 [1 r. S
! a: B. Y* K# @, C) }$ ^5 ]9 J* c  日语的使役态形式为:
, E; v3 E' {1 @# x9 n; D  ]
) P# R% U" O: h& q: @0 \7 T  五段动词未然形+せる8 y! n" E8 c6 f0 O& l
: K8 {! r0 n0 Y5 b1 K5 ]' \
  其他动词未然形+させる4 W, i9 K" Y* F2 D" I- c

" r* o5 L" S0 a  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
8 z9 W0 n! U1 a
( O$ o% V7 C2 b/ V1 Q, x3 g! w4 p  f  动词的使役态有2种:
; d6 I" l; H( h& s9 e9 b: D) }! L8 d. V9 O
  1,当主动句的动词是自动词时。8 {# B" w8 j) ~  G6 g9 i- ]" L2 y1 k
  O- j2 o/ m- M: o
  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”% z3 F4 G9 A5 Y
5 c! v$ M, o( U; P7 N; \: b
  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”$ o( s% i8 Y5 P3 ^' t

* ?' W! ~5 `+ f* O% ~0 P  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。( h0 d: o+ Z; a/ `3 Q. x+ x
; ?8 Z$ R0 z( H
  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
& M; G6 Q3 V2 l0 O2 \+ C# ]5 |5 ~  V
, C# s/ k% O0 h/ S& A) h* y  “学生生了病,所以老师让他回去了。”# i( @  ^0 O) R

8 G' x. s$ g7 a7 U" G- [  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」$ Q: B) F; q1 c; G* K6 _
9 c2 ]* I/ \* r% N! n( q3 a9 p
  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”6 v+ f8 F4 v: H- v/ w4 j# }
9 j' a% k4 H# Y  B8 ^" C, |
  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
! w: A3 l( ?4 W. m! j8 K8 M4 y2 }3 Q0 V8 P0 F
  2,当主动句的动词是他动词时。1 O3 O+ s. S4 X

# a% Q) N* x. W; P  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
9 u3 N& W! G# `" E2 d
" I* v4 n& x8 t  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”* V. w. x6 q0 ?9 w0 v) O+ C+ F; J/ ^

! R8 ^  z4 z6 N( P, e0 D, u* K! f% b  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
) i) ^, U! f4 o4 k6 g
0 O" s: N8 \# B( v" r5 j1 o  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
, A5 _3 Y9 F( t) S* k' P8 _; x$ J' v+ o$ M+ a: u4 t
  “母亲给孩子吃了药。”5 T$ X7 X; K" p2 O6 v( u9 [+ K

* V+ W, B; Q4 T6 E/ \  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
  A* T& m: B) l  n0 B( m
' I5 e$ }+ ^& ~4 j9 d2 C  “那个公司让员工一天工作10个小时。”, J" A6 q& S: j: U$ a1 y+ [: ]
2 d4 `* J) H8 f, ?
  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」3 ?' {' i# p/ T/ L2 P
0 t5 z/ P1 L0 ~: e, A1 q+ ?
  “这个学校连假日都不让学生外出。”( F; u$ L( B( x. N
! z) X2 n# B- r
  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。! t5 G& |9 m+ M% ]

3 G. [4 C0 A$ `% m# H. ^友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-14 12:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表