三、使役态
4 \! g- c$ Q& t$ y' _, M+ N& c/ E R$ @% P' G- e2 n0 d
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。9 N0 }- W6 V2 ` h5 j4 D9 B! u
$ m6 l. m. s1 H; L
日语的使役态形式为:% ~6 N9 ?/ Z8 f4 R3 y
- Z0 I5 k, A- J8 u- T" g6 K 五段动词未然形+せる. |. o9 }) r) Z4 x
! J- g" ]% W- ] 其他动词未然形+させる& v! Y2 `6 B2 Y8 t
7 y& z- I' Y: M6 P 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
4 A4 a* v9 U4 z( M) `. `
+ d- r+ k. O0 L* o/ K, d 动词的使役态有2种:
9 B7 R, X# v2 V
, [6 f) j$ T, U. W 1,当主动句的动词是自动词时。3 j* O) G& E7 O: I
) [/ a1 N+ B: R" k! a& Y( F
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
9 E* j- w+ Z, @ U* h6 Z* L4 {5 {
e: e0 b h% |* `5 ~- Y2 r% B: g, M 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
5 Z- ~" _8 N9 U" e" U" P: }' B! W& ~, x4 o
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。+ \4 o5 z z& d) t
+ A0 A6 d" n6 U
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」4 \' p' ~0 y7 R# u8 V) j$ D
+ [ Q1 [: Q' S/ O$ n
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
4 e3 j& \% {6 s" H8 Z! ^9 E
h2 s0 Y$ A6 S 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
; _* Y$ {' P$ H& W: C6 t+ N7 m/ X+ z$ j% q$ A; J7 y
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
b2 X, m7 L3 Q, ^) v9 g9 p% R; X' Z4 l4 [& ~- e: V+ D
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
6 y9 d' N' c' P" {0 P$ B
. H! O5 ?4 j: m1 x( |/ G( u1 i 2,当主动句的动词是他动词时。
5 l! |) d/ c$ b5 l5 w' X: D" N
" n% o: N) m3 a+ r: ]6 l: m) _ 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
. n f+ T4 V) b% w w; B, w6 T& n' S
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”- H. k9 b4 H% m$ o* i! Q
+ g# t2 n+ I. W0 x+ K* n2 b1 W
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
/ X% k R) H5 `1 b Q' a: h, M/ b% N7 `- t2 F e& ~
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」6 S( X) y; r+ o; m% o2 b1 M
; U% u4 B2 V1 _, X/ l1 P& W3 a( `
“母亲给孩子吃了药。”
" f+ p( d- D7 G: O
+ v8 o0 J, e9 T& |4 e+ \! p 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」4 W- s. G- x& p7 z& E- s/ G5 G
) x" h. T* ]" ]5 a, a “那个公司让员工一天工作10个小时。”
) m1 U3 k4 P) E+ l* @$ {* _' e6 N4 x& P2 U
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」( o$ `4 ]+ t: c0 ?9 O
8 H# T, d7 \2 K4 s- i% W7 G/ t0 { “这个学校连假日都不让学生外出。”
1 Y7 D: U2 o2 W1 C# `
( E. u& ~6 Y- @: N8 ^3 Z 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
) o9 s* F7 C& z8 n$ a4 U4 }7 z4 m% V6 \2 \/ e. n/ O5 [6 T. u
友情提示:yt.younger365.com |