咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 553|回复: 11

[翻译问题] この文句の中には知らない言葉が二つある。お願いします。

[复制链接]
发表于 2008-4-29 09:31:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
サブプライムローン問題でアメリカ経済の先行きが不安視される、あらためて足元も景気の底がたさが裏付けられた形です。
1.サブプライムローン和底がたさ这两个单词不懂.请教
2.[アメリカ経済の先行きが不安視される中]句中的[中]用它的意思翻译的话,好象说不通.请教
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 09:42:05 | 显示全部楼层
サブ・プライム・ローン. [Sub Prime Loan].
米国における住宅ローンの一種で、信用度の低い人を対象とした住宅ローンのことをいいます。審査基準が甘い代わりに、最初の数年間こそ金利は低く設定されていますが、全借入期間を通じた金利は高くなります。
就是我们所说的美国次贷问题吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 09:43:13 | 显示全部楼层
サブプライムローン 次级抵押贷款
底がたさが = =  是不是 底が たさが...高さが

[ 本帖最后由 1004 于 2008-4-29 09:44 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 09:49:12 | 显示全部楼层
底がたさ  底+堅さ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 09:51:13 | 显示全部楼层
啊~~按照ls那样就比较通了~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 09:53:42 | 显示全部楼层
都是强人啊...
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-4-29 10:01:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-29 10:08:08 | 显示全部楼层
原帖由 zdenny0001 于 2008-4-29 09:49 发表
底がたさ  底+堅さ?

うん、そうです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-29 10:09:03 | 显示全部楼层
原帖由 zdenny0001 于 2008-4-29 09:42 发表
サブ・プライム・ローン. [Sub Prime Loan].
米国における住宅ローンの一種で、信用度の低い人を対象とした住宅ローンのことをいいます。審査基準が甘い代わりに、最初の数年間こそ金利は低く設定され ...

ありがとう。とても詳しいですよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 10:44:10 | 显示全部楼层
いい勉強になりました
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-29 13:35:31 | 显示全部楼层
第2个问题还没人帮我解决列
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 13:54:51 | 显示全部楼层
中、(背景の)中
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 18:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表