咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 861|回复: 13

[翻译问题] 请问:これ。。。たまりすぎじゃないですか!? 这句话是什么意思?

[复制链接]
发表于 2008-5-3 19:43:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
請大傢幫忙看看。
请问:これ。。。たまりすぎじゃないですか!?
这句话是什么意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-3 19:51:06 | 显示全部楼层
是不是有点忍过头了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-3 20:02:35 | 显示全部楼层
お勉強になります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-3 22:02:41 | 显示全部楼层
这里的“たまりすぎ”应该是“溜まる+すぎる”构成,“积攒过多”的意思。

译文:这……是否积攒过多了呢? 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-4 11:11:43 | 显示全部楼层
なるほど,謝謝樓上的同誌們。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-4 11:29:52 | 显示全部楼层
赞成四楼的意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-4 11:38:24 | 显示全部楼层
たまる
溜まる 堪る

光一个“たまる”很难判断,何况没有前后语句。
可以理解为“存储的太多”也可以理解为“承受很大压力”ストレス堪り過ぎ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-4 11:42:50 | 显示全部楼层
原帖由 黄金の体験 于 2008-5-4 11:11 发表
なるほど,謝謝樓上的同誌們。

革命尚未成功,同志仍需努力。
頑張ってください!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-4 11:51:21 | 显示全部楼层

回复 7楼 的帖子

但是前面有一个“これ。。。”呀,这里应该是指“物品”的意思吧。

另外“ストレス堪り過ぎ” 也是“ストレス”“积累过多”的意思,并非是“忍受了过多”之意,所以不应该用“堪り”这个汉字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-4 11:59:03 | 显示全部楼层
原帖由 風之翼 于 2008-5-4 11:51 发表
但是前面有一个“これ。。。”呀,这里应该是指“物品”的意思吧。

另外“ストレス堪り過ぎ” 也是“ストレス”“积累过多”的意思,并非是“忍受了过多”之意,所以不应该用“堪り”这个汉字。


“これ。。。”呀,这里应该是指“物品”的意思吧。有道理赞成。

下一个问题也对我查了一下字典确实是这样的。

たま・る【×溜まる】
「たまる」を大辞林でも検索する


[動ラ五(四)]

1 物事が少しずつ積もり集まって多くなる。1か所に集まってとどまる。「ごみが―・る」「水が―・る」「耳垢(みみあか)が―・る」「ストレスが―・る」

2 (「貯まる」とも書く)たくわえが多くなる。「資金が―・る」

3 なすべき物事が処理されず、しだいに増えていったりとどこおったりしたままである。「仕事が―・る一方だ」「部屋代の支払いが―・る」

4 とどまって動かない。静止する。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-4 12:25:57 | 显示全部楼层
楼上们说的很对.不过我也有自己的一点愚见,不知道对不对?错了一定要帮我指出哦
これ不见得就是指物品啊,在平时对话中,也经常指"这件事"等等,例如:これは、困るなあ!/这(件事)可真伤脑筋啊!所以说たまりすぎ-->堪りすぎ(我慢すぎ)/过于忍受了,这也说得通吧.
其实这句话归根到底还是要看语言环境吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-4 18:27:18 | 显示全部楼层
完整版是这样的:小编让MM看电脑里的投稿作品,MM问小编多少张,小编说600张,然后MM就说了那句“これ。。。たまりすぎじゃないですか!? ”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-4 18:40:22 | 显示全部楼层

回复 11楼 的帖子

これ。。。たまりすぎじゃないですか!?
中的“これ。。。”就是某人见到堆积如山的物品时一句惊讶语,“这……”之意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-5 09:10:37 | 显示全部楼层
恩,看了12楼的完整版,的确如楼上所说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 14:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表