|
发表于 2008-10-21 19:46:49
|
显示全部楼层
原帖由 老板是猪 于 2008-5-6 18:01 发表 
「君を愛してる」と「君が愛してる」那个爱的更深。以前问过,想想实在是经典今天再贴出来。
「君が愛してる」中,「君が」是对象语,「君」是「愛してる」这个动作的对象。这是日本人的经典说法。有的语法书里,把这个が称为宾格助词,也就是把「君が」当作宾语。
明治维新后,受英语等印欧语系语言的影响,从年轻人开始,也开始说「君を愛してる」。这个「君を愛してる」,可以认为是按英语语法写的日语句子。 |
|