咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 422|回复: 4

[翻译问题] 日本新闻里有提到「中国四川省綿竹市」,其中绵竹用日文是怎么表达出来的呢?

[复制链接]
发表于 2008-5-14 15:36:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
日本新闻里有提到「中国四川省綿竹市」,其中绵竹用日文是怎么表达出来的呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-14 15:44:53 | 显示全部楼层
训读:わたたけ
音读:めんちく
地名译音的话 音读较多
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-14 16:57:08 | 显示全部楼层
这种训读就是将单个汉字的日语发音凑起来的:棉わた+竹たけ
是不是非专有名词的中文都可以这样来表达成日语呢?(相当困惑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-14 17:26:27 | 显示全部楼层
不是的
地名有特殊性 没有一定规律 只能说是按照习惯说法
比如
上海=シャンハイ 北京=ペキン 西藏=チベット 实际上是模仿英语的发音
而中国的大多数省市他们用音读:四川=しせん 湖南=こなん 江蘇=こうそ
而有时候小地名,他们甚至模仿中国人的发音。
比如上海有个【松江】,我说【まつえ】,他们反而非常不习惯。因为他们也有一个【松江】,所以他们一律用【ソンジャン】来称呼。

所以你翻成音读应该没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-15 08:06:23 | 显示全部楼层
关于地名
日文里面不是非常的规则
什么样的读法都有

呵呵
日本有卖
地名的字典
稍微看了下 还蛮有意思的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 10:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表