下一段译文有误,并非是“内政竟然干涉……”的意思。日语原文可能比较难理解一些,我详细说明一下。
人道支援さえ内政干渉として拒む =人道支援さえ内政干渉という理由で拒む
这句话如果换成后一种说法,可能容易理解一些。
原译:内政竟然干涉人道主义援助,
试译:竟然连“人道救援”都以“干涉内政”为由而加以拒绝
说明:缅甸政府若接受“人道救援”的话,那么就会有很多国际组织进入缅甸,缅甸军政很担心这一点,因为这些国际组织会将他们的一些无能和丑闻公布于世,甚至会引发国内政局动荡,所以他们以外国组织进来会“干涉内政”,而拒绝“人道救援”。
////////////////////////////////////////////
「復興段階」在这里就是“灾后重建”的意思。
[ 本帖最后由 風之翼 于 2008-5-23 13:21 编辑 ] |