咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 444|回复: 5

[翻译问题] 大家帮忙翻译一下吧 听说还挺好笑。。

[复制链接]
发表于 2008-5-22 11:05:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
うどん屋の釜
⇒言う(湯う)ばっかり
赤子の小便
⇒ややこ(赤子)しい(小便)
猿の小便
⇒気ぃ(木ィ)にかかる
牛のおいど(尻)
⇒物知り(モウの尻)
背中に牡丹餅
⇒ 追剥ぎ(負い萩)
等、大阪の「しゃれ言葉」です。

哪里好笑啊。。 实在看不懂 请大家帮忙解释一下
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-22 11:12:11 | 显示全部楼层
有点相当于中国的歇后语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-22 11:18:29 | 显示全部楼层
翻出来就变味儿了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-22 11:29:56 | 显示全部楼层
用句行话叫“文化的不可译性”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-23 20:50:37 | 显示全部楼层
... 大家帮帮忙 解释下吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-24 13:59:23 | 显示全部楼层

回复 5楼 vossy 的帖子

 可能3楼和4楼的帖子你好像没有理解,比如说汉语有句同音歇后语叫做“和尚打伞 -- 无法(发)无天 ”这句话只有懂汉语,和了解汉语读音的外国人才能理解它的幽默感,勉强翻译成任何外语都会失去原味。

  同样,比如第一句的“うどん屋の釜--言う(湯う)ばっかり”这句话,如果直接翻译成汉语的话“面馆的锅--光说(全是汤)”,你是体会不到任何幽默感的。
 这里的“言う(ゆう)”与“湯う(ゆう)”同音,也只有懂日语的人才能体会到它的风趣,所以说这样的歇后语是没法翻译的。

  不知你能否理解我的解释?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 05:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表