在日语的翻译实践中,接触到最多的往往是带“の”这个格助词的定语句节。
例如:⑴私の本/我的书本
⑵皮のかばん/皮包
⑶ロントンの冬はとても寒い/伦敦的冬天非常寒冷
从以上的例句中我们不难看出,句子中的“の”作为句中修饰下一个“体言”的领格助词,与汉语中的结构助词“的” 具有异曲同工之妙。换句话说,就是在曰译汉时不需作特别处理只要译成汉语中表示定语的结构助词“的” 即可。
尽管如此,在翻译实践中我们往往会碰到许多如果按以上方法翻译的话,译出的汉语让人读来往往感到不好理解,或者晦涩难懂,尽管从语法角度看这种译法无懈可击。
例如:⑷水の惑星-地球。
⑸技术の日立。
⑹写真の地球儀。
如果按以上方法分别译成“水的行星-地球” 、“技术的日立” 和“写真的地球仪” 的话,读者读来会感觉到中文所传递的信息不够全面,或者译文的修辞、逻辑都有欠缺。
众所周知,“の”在日语语法中作领格助词时,接在体言或形式体言后面,构成定语句节,表示领属、性质、同格、状态或数量等。有时还可接在某些形容名词或副词的后面构成定语。例如:
文学部の学生/文学院的学生(表示所属)
鸟の巢/鸟窝(表示所属)
会长の鈴木さん/会长铃木先生(表示同格)
ステンレスのナイフ/不锈钢制的小刀(表示原料)
縞のズボン/带条纹的西裤(表示属性)
五万円のピン札/五万日元新纸币(表示数目)
忽ちの間に/转瞬之间(连接在副词后面)
其它还表示关于…的、对于…的、在…的以及表示状态等等使用方法。例如:
日本語の先生/日语教师(关于…的)
先日の勘定/上月的帐款(对于…的)
神田の古本屋/神田的旧书铺(在…的)
花のバリ/美丽的巴黎(表示状态)
以上例句根据不同属性,都有其相应的译文。由此可见,用一种语言来表达另一种语言时,生搬硬套、硬性翻译是极不明智的。 |