咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 304|回复: 0

[翻译问题] 总是觉得自己翻译的这段文字怪怪的,大家帮忙给看看吧!

[复制链接]
发表于 2008-5-28 21:45:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
日文原文:
トランスパーソナル派 イメージ療法
 イメージ療法を「診断用」と「治療用」の2本立てで用います。「診断用」では、まずリラックスした状態で「病気」、「治療」、「防御」の状態をそれぞれイメージします。
 「病気」では、それがどの程度の持続性と強さをもったものとして象徴化されているかという点を評価します。「治療」では、その描写の鮮やかさやどのようなメカニズムのもとにイメージされているかを、防御では、その描写の鮮やかさに加えて、「防御」する行動としてどのような行動が選ばれているかを、それぞれ評価します。
 これらのイメージは、医学的知識を詳細に反映しているというよりも、適切かつ高度に象徴化されているほうが予後がよいという結論が得られます。
 反対に、「治療用」ではイメージが性格な医学的知識を反映していなければなりません。
 たとえば、糖尿病患者の場合、血糖値を象徴化したイメージが小さくなる、弱くなるというのではなく、「糖を栄養へ新陳代謝する機能が回復するために治療する」ことをシンボライズしたイメージでなくてはなりません。実際にイメージ療法を行う前に、病気やその治療法に関する正しいイメージを強化するため、その病気に関する情報を記したパンフレットなどが提供されます。

中文译文:
  超个人派 意象疗法
意象疗法要从“诊断”和“治疗”2个角度来应用。在“诊断”过程中使用意象疗法时,首先要让来访者在放松的状态下分别想象“疾病”“治疗”“预防”这三种状态。
针对“疾病”,我们要判断在持续性和强度方面,某种疾病是否被符号化了。对于“治疗”,我们要分别判断其描写的鲜活性,以及是在什么样的机制下进行想象的,对于预防,在判断其描写之鲜活性的基础上,我们还要判断应该选择什么样的行动作为“预防”行动。
由此,我们得出了这样一个结论,即与其让这些想象反应出详细的医学知识,不如准确而高度地将其符号化,这对预后更有好处。
反之,从“治疗”角度来说,来访者的想象必须反映出准确的医学知识。
例如,糖尿病患者的脑海里必须是将“治疗是为了治愈人体中将糖转化为营养的新陈代谢机能”这件事符号化了的想象,而不是让他脑海里出现的将血糖值符号化了的想象变小、变弱。实际上,在进行意象疗法前,为了强化来访者对疾病和相应的治疗法的正确想象,治疗师会提供给来访者一个记录了这种疾病的相关信息的小册子等。




 
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 02:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表