咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 855|回复: 7

怀念经典动画片----《圣斗士》

[复制链接]
发表于 2004-9-24 08:21:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
  谁有《圣斗士》能上传,或谁知道可以下载的网址?对这部经典动画真的很怀念。
大家帮忙啊!

  
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-24 08:59:05 | 显示全部楼层
关于这个东西,漫画比动画好看
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2004-9-24 10:28:48 | 显示全部楼层
我还是认为动画片好看些的。
日本原版加中文字幕,很怀念,很想再看的。
就没有看过的吗?
回复 支持 反对

举报

发表于 2004-9-24 18:59:20 | 显示全部楼层
还是漫画好看,
而且动画里面有些东西改得有问题,比如冰河,原作里面卡缪是他师父,动画里变成师公了,
冰河14岁,他师父16岁,师公20岁,六年前得话,冰河8岁,师公10岁,师公14岁,那他师父也太小了吧,10岁哦
回复 支持 反对

举报

发表于 2004-9-24 19:39:43 | 显示全部楼层
我认为动画好看,因为日本声优太猛了,将人物个性发挥到了及至,我看了3遍还在看,还有,谁有冥王篇的台词,我只听写了几集,谁听写完的话,请告诉我,我会拿好多台词跟他交换,还有动画片
我的qq是314693286      楼主,我不会上传的方法,抱歉。
和我一样喜欢圣斗士的请加我。
回复 支持 反对

举报

发表于 2004-9-25 16:17:13 | 显示全部楼层
买DVD吧,一了百了.
回复 支持 反对

举报

发表于 2004-9-25 18:56:45 | 显示全部楼层
给你一段shaka消失前的台词
原文:
花が咲き、そして散る。星が輝き、いつか消える。この地球も、太陽、銀河系、そして大きな宇宙さえもいつかは死する時が来る。人間の一瞬などそれらに比べれば瞬きほどのわずかなものであろう。そのわずかな一時に、人はうまれ、笑い、涙、闘い、傷つき、喜び、悲しみ、誰かを憎み、誰かを愛し。すべては刹那の邂逅。そして誰かも死という永遠の眠りに包まれる

中文:
花开,然后花落,星光闪耀,不知何时熄灭。这个地球,太阳,银河系,甚至整个宇宙也总会有消失的时候,人的生命和那些相比只不过是一瞬间吧,在那一瞬间中,人诞生,微笑,哭泣,战斗,伤害,喜悦,悲伤,憎恨谁,喜欢谁,所有的一切都是刹那间的邂逅,谁都不能逃脱死亡的长眠。

英语:
The flower opens, then the flower falls, star light shine , do not know when put out.This the Earth, the sun, galaxy, even whole cosmos too the gross there will be the disappeared time, the person's life compare to is for an instant only with those, there for an instant and inside, the person bears, smiling, weeping over, fighting, hurting, gladdenning, sorrow, hate who, like who, all everythings is all a death that in a flash meet by chance, who can't succeed in escaping to die.

德语:
Die Blume blüht, dann die Blume f?llt, Sternlichtshine, wissen nicht, wann gesetzt out.This die Masse, die Sonne, Galaxie, sogar vollst?ndiger Cosmos auch, das das grobe dort die verschwundene Zeit ist, das Leben, für der Person vergleichen mit ist w?hrend eines Augenblicks nur mit denen, dort einen Augenblick und Innere, die Personb?ren und l?chelt und rüber weint und k?mpft, das Verletzen und gladdenning, sorge, Ha?, der, wie, wem, alle everythings alle ein Tod ist, der in einem grellen Treffen zuf?llig, das nicht folgen kann, mit zum Sterben zu entgehen.

西班牙语:
flor florecer, entonces flor caer, estrella luz brillo, no saber cuando poner out.This tierra, sol, galaxia, incluso entero cosmos también grueso allí ser desaparecer tiempo, persona vida comparar ser por uno instante solamente con ése, allí para uno instante y interior, persona oso, sonreír, llorar encima, luchar, lastimar, gladdenning, dolor, odio quien, como quién, todo everythings ser todo uno muerte que en uno de destello reunión por ocasión, quien poder no tener éxito en escapar para morir.

法语:
La fleur fleurit, alors la fleur tombe, éclat de lumière d'étoile, ne savent pas pour le moment où mis out.This la terre, le soleil, galaxie, même cosmos entier trop que le brut là sera le temps disparu, la vie de la personne comparent à a lieu pendant un instant seulement avec ceux, là un instant et intérieur, les ours de personne, souriant, pleurant plus de, combattant, blesser, gladdenning, douleur, la haine qui, comme qui, tous les everythings est tout une mort qui dans un rassemblement instantané par hasard, qui ne peut pas réussir à s'échapper à mourir.

意大利语:
Il fiore fiorisce, allora il fiore cade, lustro della luce della stella, non sa quando messo out.This la terra, il sole, la galassia, persino universo intero ugualmente che il lordo là sarà il tempo sparito, la vita della persona confronta a ha luogo per un istante soltanto con quelle, là per un istante e una parte interna, gli orsi della persona, sorridendo, piangendo sopra, combattendo, danneggiare, gladdenning, il dispiacere, avversione che, come chi, tutti i everythings è tutti una morte che in un raduno istantaneo per caso, che non può riuscire a fuoriuscire da morire.

葡萄牙语:
A flor floresce, ent?o a flor cai, brilho da luz da estrela, n?o sabe quando posto out.This a terra, o sol, galáxia, mesmo cosmos inteiro demasiado que o bruto lá será o tempo desaparecido, a vida da pessoa compara a realiza-se por um instante somente com aquelas, lá para um instante e um interior, os ursos da pessoa, sorrindo, weeping sobre, lutando, ferir, gladdenning, sorrow, o ódio que, como quem, todos os everythings s?o todos os uma morte que em uma reuni?o flash por acaso, que n?o possa suceder em se escapar a morrer.



__________________
沙加最后的话之多国语言版
原文:
花が咲き、そして散る。星が輝き、いつか消える。この地球も、太陽、銀河系、そして大きな宇宙さえもいつかは死する時が来る。人間の一瞬などそれらに比べれば瞬きほどのわずかなものであろう。そのわずかな一時に、人はうまれ、笑い、涙、闘い、傷つき、喜び、悲しみ、誰かを憎み、誰かを愛し。すべては刹那の邂逅。そして誰かも死という永遠の眠りに包まれる

中文:
花开,然后花落,星光闪耀,不知何时熄灭。这个地球,太阳,银河系,甚至整个宇宙也总会有消失的时候,人的生命和那些相比只不过是一瞬间吧,在那一瞬间中,人诞生,微笑,哭泣,战斗,伤害,喜悦,悲伤,憎恨谁,喜欢谁,所有的一切都是刹那间的邂逅,谁都不能逃脱死亡的长眠。

英语:
The flower opens, then the flower falls, star light shine , do not know when put out.This the Earth, the sun, galaxy, even whole cosmos too the gross there will be the disappeared time, the person's life compare to is for an instant only with those, there for an instant and inside, the person bears, smiling, weeping over, fighting, hurting, gladdenning, sorrow, hate who, like who, all everythings is all a death that in a flash meet by chance, who can't succeed in escaping to die.

德语:
Die Blume blüht, dann die Blume f?llt, Sternlichtshine, wissen nicht, wann gesetzt out.This die Masse, die Sonne, Galaxie, sogar vollst?ndiger Cosmos auch, das das grobe dort die verschwundene Zeit ist, das Leben, für der Person vergleichen mit ist w?hrend eines Augenblicks nur mit denen, dort einen Augenblick und Innere, die Personb?ren und l?chelt und rüber weint und k?mpft, das Verletzen und gladdenning, sorge, Ha?, der, wie, wem, alle everythings alle ein Tod ist, der in einem grellen Treffen zuf?llig, das nicht folgen kann, mit zum Sterben zu entgehen.

西班牙语:
flor florecer, entonces flor caer, estrella luz brillo, no saber cuando poner out.This tierra, sol, galaxia, incluso entero cosmos también grueso allí ser desaparecer tiempo, persona vida comparar ser por uno instante solamente con ése, allí para uno instante y interior, persona oso, sonreír, llorar encima, luchar, lastimar, gladdenning, dolor, odio quien, como quién, todo everythings ser todo uno muerte que en uno de destello reunión por ocasión, quien poder no tener éxito en escapar para morir.

法语:
La fleur fleurit, alors la fleur tombe, éclat de lumière d'étoile, ne savent pas pour le moment où mis out.This la terre, le soleil, galaxie, même cosmos entier trop que le brut là sera le temps disparu, la vie de la personne comparent à a lieu pendant un instant seulement avec ceux, là un instant et intérieur, les ours de personne, souriant, pleurant plus de, combattant, blesser, gladdenning, douleur, la haine qui, comme qui, tous les everythings est tout une mort qui dans un rassemblement instantané par hasard, qui ne peut pas réussir à s'échapper à mourir.

意大利语:
Il fiore fiorisce, allora il fiore cade, lustro della luce della stella, non sa quando messo out.This la terra, il sole, la galassia, persino universo intero ugualmente che il lordo là sarà il tempo sparito, la vita della persona confronta a ha luogo per un istante soltanto con quelle, là per un istante e una parte interna, gli orsi della persona, sorridendo, piangendo sopra, combattendo, danneggiare, gladdenning, il dispiacere, avversione che, come chi, tutti i everythings è tutti una morte che in un raduno istantaneo per caso, che non può riuscire a fuoriuscire da morire.

葡萄牙语:
A flor floresce, ent?o a flor cai, brilho da luz da estrela, n?o sabe quando posto out.This a terra, o sol, galáxia, mesmo cosmos inteiro demasiado que o bruto lá será o tempo desaparecido, a vida da pessoa compara a realiza-se por um instante somente com aquelas, lá para um instante e um interior, os ursos da pessoa, sorrindo, weeping sobre, lutando, ferir, gladdenning, sorrow, o ódio que, como quem, todos os everythings s?o todos os uma morte que em uma reuni?o flash por acaso, que n?o possa suceder em se escapar a morrer
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2004-9-28 13:58:53 | 显示全部楼层
那就没有什么免费的网站可以下载的吗?
真的很怀念,也是很想在重温一次,就没有知道的吗?
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 03:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表