咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 371|回复: 3

[翻译问题] 请问下面句子怎么翻 翌日は、XX常務様が……

[复制链接]
发表于 2008-6-2 09:10:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
翌日は、XX常務様が送迎されるとのことでしたので、宜しくお願い致します。
(XX常務様)不是本公司的人。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-6-4 17:26 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-2 09:19:55 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-2 09:20:09 | 显示全部楼层
听说,第二天是由某某常务董事进行迎送,请多关照
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-2 09:48:55 | 显示全部楼层
原帖由 dingyj1001 于 2008-6-2 09:20 发表
听说,第二天是由某某常务董事进行迎送,请多关照

3楼的译文正确,是由XX常务去迎送的,并非是去迎送XX常务。
这里的“される”是尊敬XX常务的用法,并非是XX常务被人迎送的意思。

[ 本帖最后由 風之翼 于 2008-6-2 11:46 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 02:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表