一些常用作非人稱用法的動詞被動形 , 文法上稱為自發(じはつ)助動詞。例如 : 言われる、思われる、考えられる、感じられる 等等 , 相當於英文的 it is said ,it is considered 等, 漢語有時可譯作 「據說」或「一般認為・・・」等 , 實際上並沒有具體地指明是誰説或誰想。例如 :
①大雪 (おおゆき) の翌日(よくじつ)は必ず晴天(せいてん)だと言われている。
據說 (下了) 大雪的第二天一定是晴天。
②今頃彼はもうロンドンに着いたものと思われます。
我想這時候他該抵達倫敦了。
③この現象(げんしょう)は化学(かがく )変化(へんか)の 結果(けっか)と考えられる。
這現象可以認為是化學變化的結果。
④彼の話し方には、どことなく品(ひん)のよさが感じられます。
他說話的態度 , 令人自然感覺到一種高尙的品格。
上四例中 ,② 的譯文雖則加有 ( 我想) , 但並非指説話本人在作這樣的想法 , 而是含有 「根據種種客觀情況 ,誰也在如是想 」的意思 , 如果是按自己的想法而下判斷時則應改為 「思います」 。總而言之 , 這一類被動態的動詞都沒有具體的動作者存在 , 說出這些話的人是無須負什麼責任的 , 因為所下的判斷或推測皆非本人的想法 , 而是 「大家在這樣說 , 這樣想 , 這樣感覺到 ・・・」的緣故。日語語句中 , 凡是承上接下的助詞「と」下面伴隨著動詞的被動態時 , 大多屬於這一類用法。
日語自修讀本 ------- 現代日語語法
莊以淳 編著
商務印書館 |