咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 506|回复: 11

[翻译问题] オイルゲージ

[复制链接]
发表于 2008-6-10 16:12:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
油圧用オイルタンクに適量(オイルゲージ中央部まで)の動作油を入れて下さい。
の中で 括弧の中に 入っている 「オイルゲージ中央部まで」っていうのは どういう意味ですか?
願います。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-10 16:14:23 | 显示全部楼层
急ぎなんですけど オンラインで お待ちして おります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 16:15:15 | 显示全部楼层
oil测定器的中央?

油表的中央?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 16:17:00 | 显示全部楼层
到入量为油量具的中央部为止
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 17:09:44 | 显示全部楼层
油表的中央位置
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 21:19:20 | 显示全部楼层
测量引擎油的一个量具,就是一个很长的片状的薄片,插在引擎油箱里,在上面有上下两个刻度线,一般引擎油的地位置要在这两个刻度线之间。

[ 本帖最后由 木棉 于 2008-6-10 21:22 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 21:43:14 | 显示全部楼层
楼上好专业 羡慕一记
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 21:51:03 | 显示全部楼层
原帖由 木棉 于 2008-6-10 21:19 发表
测量引擎油的一个量具,就是一个很长的片状的薄片,插在引擎油箱里,在上面有上下两个刻度线,一般引擎油的地位置要在这两个刻度线之间。

这个里面说的是机油验具(机油尺)。因为后面写了是作动油。所以这段话应该是在说机器设备。

这段的解释写了引擎,引擎应该是发动机的台湾叫法,发动机的机油尺是オイルレベルゲージ、有些奧妙的差別。但是翻译上面我认为都可以叫机油尺,作用是一样的,但是东西稍微有些不太一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 22:01:57 | 显示全部楼层
油圧オイルタンクと書いているには、エンジン用オイルではなく、油圧機械のことと思う。
そうなると、ここのオイルケージは単にタンクに透明の窓があって、そこにオイルのじ充填(充満)度を示しケージのことをさしている。
だから、単純に「油标刻度」、または「油量刻度表」と表現したほうがいいと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 22:23:43 | 显示全部楼层
原帖由 youlong 于 2008-6-10 22:01 发表
油圧オイルタンクと書いているには、エンジン用オイルではなく、油圧機械のことと思う。
そうなると、ここのオイルケージは単にタンクに透明の窓があって、そこにオイルのじ充填(充満)度を示しケージのことをさして ...

賛成。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 23:22:15 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-11 09:21:18 | 显示全部楼层
原帖由 小ken 于 2008-6-10 21:51 发表

这个里面说的是机油验具(机油尺)。因为后面写了是作动油。所以这段话应该是在说机器设备。

这段的解释写了引擎,引擎应该是发动机的台湾叫法,发动机的机油尺是オイルレベルゲージ、有些奧妙的差別。但是翻译 ...



不好意思,我只看了標題,沒看内容,所以只翻譯了一部分。
ご指摘有難う御座いました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 22:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表