咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 627|回复: 5

[翻译问题] 气势凌人 怎么翻译好!

[复制链接]
发表于 2008-6-16 14:48:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
气势凌人  怎么翻译好!
哪位大侠帮帮我!!!!谢了

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-6-18 02:29 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-16 14:57:01 | 显示全部楼层
気勢で他人を凌ぐ

かな?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-16 15:03:24 | 显示全部楼层
凌ぐ 好象有忍耐的意思  觉得不是很妥当.....
望1楼大侠赐教...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-16 15:04:11 | 显示全部楼层
盛气凌人
〈成〉おごりたかぶって人を威圧する.居丈高である.
  无论有多大成绩,也不可盛气凌人/どんなに成績を上げても,威張った態度で人に接してはならない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-16 15:05:26 | 显示全部楼层
居丈高になる
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-16 15:13:47 | 显示全部楼层
居丈高(いかけだか)である   やっと分かった!

感謝!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 17:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表