|
【はじめに】
目的:练习
目标:尽量符合目标语的思维方式
来源:《东归英雄》片尾曲《鸿雁》
语体选择:普通体
学日语不到一年半,但是已经下决心挑战这个难度了。所以可能谬误会比较多,请大家多多包涵并赐予指教。因为有时很难直接对译,所以在译文中对原文内容进行了一定的说法变换。
【翻译正文】
(左为原文,右为译文,破折号后为翻译处理)
鸿雁 鴈
鸿雁, 鴈が
天空上, 空で
对对排成行。 ひとペアずつ 並べている——这句迫不得已地用了一个外来语(pair),显得有些失去古韵了,而且自己也感到很生硬。
江水长, 川が長くて
秋草黄, 秋で草が枯れて黄色になった——总觉得这样的表达使原文的味道完全丢失了!
草原上琴声忧伤。 草原で誰かが琴で悲しい曲を——这句想用“飞白”修辞,把“奏でている”省略了,以加强意境。
鸿雁, 鴈が
向南方, 南方に
飞过芦苇荡。 葦(あし)の茂みを 飛び越した——在 Wikipedia 上查过了,植物和动物的名字现在一般用片假名来表示,然而这里特意用了汉字和平假名标注,为的是“复古”(o(∩_∩)o…)
天苍茫, 空は広々としている
人何往? われはどこに向かうのがいい——把“人”解作“我”,还贴切吗?
心中是美丽家乡。 美しい故郷を 憧れむ——“~む”是古语,“憧れむ”相当于“憧れよう”,下同。
鸿雁, 鴈が
向苍天。 蒼い天に向かって 飛び立ちた——原文省略得非常厉害,不得已补上。如果译文中也省掉这东西,不知道行不行。
天空有多遥远! どんなに果てしなく 広い空よ——以下基本上只能变换着说法来译了。
酒喝干, お酒を勧めて 最も飲まなむ
再斟满, 再び いっぱい注がなむ
今夜不醉不还。 今晩酔わないでまた(今晩酔わなければ帰れないぞ)
Thanks for the attention of you all! |
|