咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 879|回复: 0

练习翻译《天声人语》080624

[复制链接]
发表于 2008-6-24 12:56:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼電話口で「心がピシピシッと音を立てて氷結していくのがわかった」という。05年、06年と続けて架空請求の詐欺に遭った日向野(ひがの)利治さんだ。体験が『実録詐欺電話 私はこうしてだまされた』(すばる舎)にある
在电话机旁,“明白自己的心噼里啪啦的结起冰来”。说这话的是,05年,06年持续遭受虚构付款请求欺诈的日向野利治先生。(他将)亲身体验写在了自己的作品《欺诈电话实录 我是这么被骗的》里(SUBARUSHA出版社)。
(注:【すばる舎】是东京池袋的一个出版社,专门出版商务等实用书籍)。

▼妻に先立たれた寂しさから、ある種のサイトをのぞいたことがあった。だから、どすの利いた声に脈拍は上がり、全身から汗が噴き出したそうだ。ご本人は経済評論家。「不名誉」は人知れず片づけたいとも考えた
因为妻子去世而感到寂寞,曾经窥探过某种(成人)网站。为此,(接到催促付款的恐吓电话)因那低沉而瘆人的声音,脉搏加速,全身冒汗。其本人是经济评论家,也考虑过将这【不耻之事】不为人知的暗暗处理掉。
▼先週末、振り込め詐欺の被害者救済法が施行された。裁判をしなくても、金融機関が凍結した口座からお金が戻ってくる道が開かれた。とはいえ、まずは電話への備えを巡らせたい。なにしろ、70歳に近い日向野さんにして「人生でいちばん怖くて長い時間」なのだ
上周末开始实施拨款欺诈被害者的救济法。开设了这样一种通道,即,即便不经过审判,也可以从已被金融机关冻结的帐户中归还金钱的通道。虽然如此,还是希望先展开对电话的禁戒。不管怎么说,对于已近七旬的日向野先生来说经过了【人生之中最长最恐怖的时期】。
▼息子や孫になりすますオレオレ詐欺では、警察官や弁護士役が入れ替わり出てくる劇団型も多い。警視庁の調査では、被害者の約3割が銀行員らの警告を振り切って送金していた。それほどの演技なのだろう
伪装成(被害人)儿子或孙子的伪装亲人欺诈中,扮演警察官和律师人轮番出场的剧团型(欺诈集团)也很多。通过警视厅的调查发现,被害人中约3成无视银行工作人员的警告执意汇款。多棒的演技啊!
▼増えているのは還付金詐欺。役所を名乗る人物から税金や保険料を返すと言われれば、誰しも前のめりになる。去年の年金、今年の高齢者医療。社会不安を巧みにとらえた話術が、善人を無人ATMにいざなう
不断增加的还有退还金欺诈。如果被自称是政府机关人员告知税金和保险费可以退还的话,谁都会去积极的。去年的养老金,今年的高龄者医疗保险。巧妙利用社会不稳定因素的巧舌,诱骗着善良的人去无人ATM机。
▼虚栄、親心、お金、異性、健康。どこを突かれても大丈夫な人はそういない。不意の電話に「氷結」した心は、だまされやすくもなる。これだけの被害情報を前に、呼び出し音にすら身構える人が多いのではないか。なのに、毎日約1億円が冷たい穴へと消えている。
虚荣,亲情,金钱,异性,健康。无论从哪方面被攻击都无所触动的人好像没有吧。因意想不到的电话而【结冰】的心,就很容易被上当受骗了。在这种程度被害信息前,很多人对于打招呼的人都摆好了防御架势。尽管如此,每天仍然大约有1亿日元消失在那冷血的黑洞中。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 04:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表