咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 300|回复: 2

[语法问题] 事前準備をさせる

[复制链接]
发表于 2008-6-28 14:12:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
お客様に事前準備をさせるために入場する人員の資料を6月30日前にご提供してお願いします。

お客様に事前準備をさせる---該怎麼翻譯呢

させる---是使,叫,令的意思

ために入場する人員の資料を6月30日前にご提供してお願いします---該怎麼翻譯呢

ために---是为了的意思

一整句話該怎麼翻譯呢

我的翻译:客户要求事先准备好入场人员资料,并于六月三十日以前提供。
我的翻译好像是ok的,但是用日文来解读翻译的话,文法拼拼凑凑的,我就有点不懂那些我红色字体的意思,可帮忙解说吗
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-28 14:25:16 | 显示全部楼层
为了让客户事先作好准备,请..............。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-28 14:54:02 | 显示全部楼层
ために。。。是修饰"お客様に事前準備をさせる"的...

为了....

事前準備をさせる......使得事前准备这个工作完成....就是做好事前准备的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 06:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表